• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 休闲生活 > 正文

    文化视野下Warhorse(《战马》)的字幕翻译

    时间:2020-04-02 07:59:52 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    [摘 要] Warhorse荣获第84届奥斯卡奖6项提名,影片由好莱坞名导史蒂芬·斯皮尔伯格执导。然而由于中西方文化差异且影片尚未配音,大部分观众仅凭中文字幕,难以完全理解该片中的一些细节与情感细腻之处。本文从社会文化、宗教文化与语言文化三方面对其中的一些字幕翻译进行解释与探讨,以期帮助缺乏英语文化背景的观众与读者更好地理解该片。该片字幕主要采用异化翻译策略,并给我们一些启示:只有尊重差异,理解差异,才能融入世界,使中国文化从边缘走向主流。

    [关键词] Warhorse;字幕翻译;社会文化;宗教文化;语言文化

    电影Warhorse改编自英国作家迈克·莫波格1982年创作的儿童小说《战马》,由好莱坞名导史蒂芬·斯皮尔伯格执导,讲述了一匹马(乔伊)在第一次世界大战中的经历。尽管影片主角是一匹马,却分外打动人心,并在第84届奥斯卡奖中获得最佳影片、 最佳摄影、 最佳艺术指导、 最佳音响编辑、 最佳音响效果及最佳配乐6项提名。语言是文化的载体,亦是文化的重要组成部分。然而由于中西方文化差异,且影片尚未配音,大部分观众欣赏该片时主要依赖中文字幕。英国著名人类学家泰特勒认为:“文化是一种复杂体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为一名社会成员所习得的任何其他能力与习惯。”(David,2005: 16)美国著名《圣经》翻译家、翻译理论家尤金·奈达认为语言中的文化因素分为五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。那么《战马》对白中的文化因素在其字幕翻译中是否得到体现,又是如何体现的呢?本文就从社会文化、宗教文化与语言文化三方面对其中的部分字幕翻译做一些管窥与探讨,以飨观众与读者。

    一、字幕翻译中的社会文化

    语言使用受情景、地域、社会背景、功能、题材、时间等各种因素的影响,形式有所不同,所以语言除了传达它本身的文字内容和所指意义外,同时还透露出各种社会意义,反映说话人的社会背景、经济地位、文化因素、民族身份等方面的信息。在小马乔伊踏入战场之前,故事主要以英国小镇德文郡为背景,那么德文郡这一异国小镇信息是如何通过字幕翻译传达给观众的呢?

    例1 当Ted Narracott花了30基尼把马驹乔伊买回家时,他妻子说:

    —were gonna lose everything.咱们要倾家荡产了。

    例2 当Albert请求他妈妈留下乔伊,并承诺他会训好乔伊时,他妈妈说:

    —See if a child can undo what your fool of a fathers done to this family of ours.

    我倒要看看一个小屁孩怎么能挽回他那蠢爹给咱家带来的损失。

    例3 在Albert教小马乔伊犁地前,他动情地说:

    —Is that understood?And then we can be together.

    明白吗?然后咱们就能在一起了。

    除了上述例子外,影片中德文郡居民用第一人称指代自己时,字幕翻译中多处用了具有明显中国北方方言色彩的人称代词“咱/咱们”来传译。安托瓦纳·贝尔曼认为:异国情调化也可能通过用当地语言来译外国口语以达到通俗化的效果。(谢天振,2008:129)“由于汉语口语能够暗示出人物之间教育与社会背景的差异,这也正是英语文学作品中使用方言主要目的之所在,因而在大多数情况下,运用汉语口语传译英语中的方言,在一定程度上可以忠实地传达原文的意义与风格。”(Han Ziman,2004:107)字幕中用“咱/咱们”来翻译“I/we/our”等第一人称代词,虽不能确切反映出德文郡居民的身份与特点,却也比较恰当地表达出类似的背景信息,即故事发生在一个小镇。

    二、字幕翻译中的宗教文化

    英国人与中国人有着不同传统和信仰。大多数英语文化国家的人们信仰基督教,他们认为上帝才是惟一能够拯救他们的真神,所以周末去教堂做礼拜以及日常生活中的祈祷已成为他们生活的一部分,遇到难事急事,祈求上帝的护佑可以说已成为一种很自然的本能。但中国文化深受儒家文化、道教与佛教影响,遇到急事难事,很多人会求“佛祖保佑或菩萨保佑”,因而有人戏称“平时不烧香,临时抱佛脚”。

    影片中,受到惊吓的战马乔伊在战场的无人区狂奔,最终轰然倒地,身上缠满了铁丝。战场两侧的英德军队分别看到了乔伊。此时,一位英国的士兵率先走出战壕,挥舞着白旗,朝着乔伊倒地的方向小心翼翼、战战兢兢地前行,背诵着《圣经》的段落:

    例4 —The Lord is my Shepherd,I shall not want.He leadeth me to into green pastures.He lays me down beside the still waters…

    你是我牧者,我必不致缺乏(诗篇23),他使我躺卧在青草地上领我在可安歇的水边……

    此时,战场两侧,两军对垒,而战马就躺在那些坑坑洼洼的水塘边,此时此刻,唯有上帝的引领才能让他有勇气前行!虽说此处的字幕翻译从形式和内容上都忠于原文,而且还加了注释,但对于没有基督教背景的观众来说,他们还是会觉得比较费解,从而不能准确理解英军士兵真实的心理状態。其实此处的翻译只需改动第一句,把Lord 直接译为“上帝、耶和华”,“上帝(耶和华)是我牧者”观众理解起来就比较容易了;若是此处归化地译为“佛祖保佑,阿弥陀佛,阿弥陀佛”,中国观众就可能清楚地明白英军士兵的紧张心理,但是影片中所展示的异域文化则就会大打折扣了。

    三、字幕翻译中的语言文化

    语言是文化的重要组成部分,同时也是文化的主要载体。英汉两种语言因分属不同语系,语言本身差异较大。英语的词形变化相对丰富,用于标示语法范畴,并集中体现在动词的形态变化上,是以动词形态变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧与句法形态相结合。而汉语的词以词根的形式出现,缺乏能表示语法意义的形态变化体系,通过词汇的手段表示概念意义与语法意义。在战场无人区,英德两位士兵用英语相互交流、协作救马时的一段对话。

    例5 英军士兵称赞德军士兵:

    英军士兵:—You speak good English.你说很棒的英语啊。

    德军士兵:—I speak English well.我说英语很棒。(此处强调语法。)

    从英语的句法结构角度来说,“I speak English well”比“You speak good English”显然更为正式、地道。英军士兵试图通过赞扬德军士兵的英语消除对方的敌对心理,而德军士兵则很直接地纠正英军士兵的英语,所以这是两军对峙情形下的一段小幽默、小插曲,对英德两位士兵化敌为友起到了一定的推动作用。由于英汉两种语言本身的差异,这种由英语语法结构所表达出的幽默效果是汉语难以再现的,因而此处的字幕翻译采用了加注的方法。这种方法在翻译阅读作品时无可厚非,因为读者有足够的时间去理解,但影视作品是视觉的艺术、动感的艺术,字幕在观众的视觉中停留是短暂的,这就注定翻译加注法并不适用于影视作品的翻译。若此处将两句分别译为“你说的英语不错啊”,“我英语说得很棒”,这样的处理应该说在一定程度上就比较接近源语语言产生的幽默效果,而且也能够传递出友好的氛围。

    战争结束,因为Albert只是普通士兵,乔伊只能被拍卖,曾经救过它的法国老农听说了乔伊的故事,长途跋涉赶来,并以一百英镑高价格竞得。当他意识到Albert才是乔伊的真正主人时,他毅然地把乔伊无偿地送给了Albert,并说了关于他孙女的一段对话:

    例6 —The war has taken everything from everyone.He is all that I have left of her…That is,of course,what my little girl have wanted.And she was the boss.

    战争掠夺了每个人的一切。这是她仅有的了……这当然,也是我的乖孙女希望的,她是我的头儿。

    老农虽然没有或许也不愿直接表达,但通过动词的形态变化,源语委婉地表达出他孙女已不在人世的事实。但仅从相应的中文字幕翻译,我们中国观众是很难抓捕到这一信息的,而且此时画面切换较快,字幕停留时间较短,即使对于有一定英语背景的观众,对此处的理解也依然具有挑战性。若此处译为“战争夺走了一切。这是她留给我惟一的念想了……这当然,也是我孙女的遗愿,她说过的算数”,相信观众就能够明白,并能够与源语观众一样深刻地体会到战争给人们带来的创伤。

    当老农转身离去时,Albert问他:

    例7 —What was her name?她叫什么名字?

    —Emilie.Her name is Emilie.埃米莉。她叫埃米莉。

    因Albert已知道老农孙女不在人世,所以用了过去时,而老农却用了一般现在时来回答,表达了他对孙女的眷念与不舍以及孙女在他心中永不退色的鲜活形象。这种通过英语动词形态变化所表达出来的细腻情感,由于语言本身的差异,是中文字幕翻译无法再现的。

    四、结 语

    关于翻译的策略,施莱尔·马赫指出:“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。”(Lawrence Venuti,2006:17-18)从文化的视角来看,Warhorse的中文字幕翻译基本保留了源语的语言和文化差异,是比较典型的异化翻译策略,这虽然会给缺乏英语背景的观众在一些细节上会造成理解上的困难,但却能让观众感受到不同于中国的异域文化。随着经济全球化与世界政治格局的悄然改变,文化亦呈现多元化趋势。中国作为一个经济大国、文明古国,如何提高文化软实力,让我们的文化在世界上发出自己的声音,这是每一个译者必须思考的问题。电影Warhorse的字幕翻译策略或许能给我们一些启示:民族的,亦是世界的;只有尊重差异,理解差异,才能融入世界,帮助我们中国文化从边缘走向主流。

    [参考文献]

    [1] Warhorse[EB/OL].http://movie.hacbn.com/player.php?mov_id=7884&look_id=1&player=WP92.

    [2] David Katan.Translating Cultures—An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005:16.

    [3] Han Ziman.Dialects in Literary Translation from English To Chinese[M].鄭州:河南大学出版社,2004:107.

    [4] Lawrence Venuti.The Translators Invisibility[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006:17-18.

    [5] 谢天振.当代外国翻译理论[M].天津:南开大学出版社,2008:129.

    [作者简介] 袁素平(1973— ),女,江苏淮安人,硕士,淮阴师范学院外国语学院讲师。主要研究方向:翻译理论与实践。

    相关热词搜索: 战马 字幕 视野 翻译 文化

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网