• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 行业资料 > 正文

    《习近平谈治国理政》中的修辞策略

    时间:2021-01-30 12:01:45 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    程水英 许曙鸿

    摘要:《习近平谈治国理政》一书,以独特的语言风格向世界打开了一扇“中国之窗”。文中通过引用、排比 和隐喻等丰富的修辞使政治术语表述更为风趣幽默,引用的许多古典名句言简义丰,排比、重复和对偶使谈话更 加有理有力,通俗易懂的俗语谚语缩短了与大众的距离。这种修辞策略既体现了习近平发人深省、令人信服、形 象生动的语言特点,更体现了他作为中国国家领导人的修养与气度。

    关键词:《习近平谈治国理政》;语言特色;修辞策略

    中图分类号:H15 文献标识码:A 文章编号:2095-6916(2020)16-0012-03

    一、引言

    近几十年来,中国杰出的发展成就给世界留下了深 刻印象,世界渴望更多地了解中国。而《习近平谈治国 理政》一书,以独特的语言风格向世界打开了一扇“中 国之窗”。凌继尧说:“他(习近平)的话语体系的风格 凸显中国元素,以融通、开发、科学的新概念打造具有中 国风格、中国气派的话语体系,扩大了中国话语的国际 影响力,提升了中国的国际话语权。”因此,介绍中国国 情国策的《习近平谈治国理政》引起了国内外的极大 关注。

    修辞是旨在说服或影响他人的說话或写作的艺术。

    Kane 和 Patapan 指出,由于领导人有义务通过不断地说 服来统治主权人民,修辞是绝对的核心。Herrick 认为, 修辞性论述通常旨在影响听众接受一个想法,然后以符 合这一想法的方式行事。尽管政治文本比文学作品更 正式、更严肃,但《习近平谈治国理政》一书却蕴含着 丰富的修辞,使其表述的政治术语与观念更富趣味,给 读者留下更深刻的印象,并加强了新时期政治文本的影 响。此外,中英文修辞策略的比较研究在跨文化交际 过程中不可或缺,因为它们能促进不同国家人民的相 互理解。

    二、主要修辞手法

    (一)引用

    引用是指从他人的书、诗词或戏剧中摘录的句子或 短语。作者通过引用来提供直接的信息,解释作品的含 义或支持作品的论述。习近平引用古代名句来讨论成功。

    如“功崇惟志,业广惟勤”,这句话来自《尚书》,该书是 商周统治者文献和讲话的集合。这句话强调了雄心和勤 劳的重要性。

    习近平也引用诗词,他说:“中华民族的昨天,可以说 是‘雄关漫道真如铁。中华民族的今天,正可谓‘人间 正道是沧桑。中华民族的明天,可以说是‘长风破浪会 有时”。他引用毛泽东词作《忆秦娥·娄山关》中的“雄 关漫道真如铁”,以表达中国人民的苦难和斗争,以及他 对革命先辈的尊重。引用毛泽东《七律·人民解放军占 领南京》中的“人间正道是沧桑”展示了中国经历的沧 桑巨变。而李白《行路难三首(其一)》中的“长风破 浪会有时”,表达了他对中国未来充满信心。

    此外,习近平经常引用中国古典著作中的名句来启 发人们。例如,《战国策》中的“行百里者半九十”。习 近平引用这句话强调,我们离实现中华民族伟大复兴的 中国梦越近,越要加倍努力,不能松懈。

    (二)排比

    排比是一种将三个及以上意义相关或相近,结构相 同或相似和语气相同的词组或句子并排的修辞方式。排 比可以为演讲增添韵律,使其更加雄辩,有助于突出或强 调思想,使演讲更具说服力。

    排比可以分为三个层次:词组、短语和从句。

    首先,在词组层面使用排比。例如,“人生之路,有坦途也有陡坡,有平川也有险滩,有直道也有弯路”。习 近平用排比凸显人生道路的起伏。

    其次,短语层面的排比。例如“我们要以识才的慧眼、 爱才的诚意、用才的胆识、容才的雅量、聚才的良方…… 努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、 人人尽展其才的良好局面”。排比的使用显得激情洋溢、 气势更为强烈。

    第三,句子层面的排比。例如,长征精神“就是坚持 独立自主、实事求是,一切从实际出发的精神;就是顾全 大局、严守纪律、紧密团结的精神;就是紧紧依靠人民群 众,同人民群众生死相依、患难与共、艰苦奋斗的精神”。

    句子气势恢宏,启迪人心。

    (三)隐喻

    束定芳指出“:隐喻不仅仅是一种语言现象,它更重要 的是一种人类的认知现象,它是人类将其某一领域的经验 用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动”。

    隐喻使抽象事物更形象,例如,“团结统一的中华民 族是海内外中华儿女共同的根,博大精深的中华文化是 海内外中华儿女共同的魂,实现中华民族伟大复兴是海 内外中华儿女共同的梦”。在现代汉语中,“根”与“魂” 是常用的两个词。前者隐喻事物起源,后者指个人或国 家或民族的精神。习近平用“根”与“魂”来强调继承 和弘扬中华民族优秀传统文化的重要性。

    陈锡喜指出,“引用形象比喻、俗语俚语和诗文,切 实拉近了领导与对话者之间的距离,使干部群众愿意听、 听得进,听后更能心领神会。”例如,“坚持‘老虎‘苍 蝇一起打”党的十八大以来,中国共产党一直致力于 反腐。在日常生活中,老虎是凶猛的、吓人的野兽,苍蝇 是人们讨厌的害虫。在这里,“老虎”是指高层腐败分 子及其相关重大案件;“苍蝇”是指地位不高的腐败分子, 以及他们积累的小案件。

    三、修辞风格和特点

    (一)发人深省

    中国文化历史悠久、源远流长。有许多发人深省的 古典名句,言简义丰。例如,习近平多次引用“空谈误国、 实干兴邦”,鼓励人们脚踏实地、真抓实干。习近平引用 范仲淹的名句“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,激励民众多关心国家。

    习近平的演讲中经常出现隐喻和拟人。例如,“自觉使个人成功的果实结在爱国主义这棵常青树上”,通过 隐喻,形象说明了个人成功与爱国主义的紧密联系。激 励年轻人创造创新时,他使用了拟人的方式:“生活从不 眷顾因循守旧、满足现状者,从不等待不思进取、坐享其 成者”。

    (二)令人信服 排比、重复和对偶使演讲更加有理、有力、令人信服。

    重复是重复一个词或多个词来强调语义。Davison认为重复是人类心灵的一个根深蒂固的特征,在文本、图 像和音乐中都有体现。

    例如,“回首过去,全党同志必须牢记,落后就要挨 打……审视现在,全党同志必须牢记,道路决定命运…… 展望未来,全党同志必须牢记,还有很长的路要走”“回 首过去”“审视现在”和“展望未来”形成排比结构,使 语句更有条理。习近平通过重复“全党同志必须牢记” 来强调他的思想,使演讲更有力。习近平使用对偶“落 后就要挨打,发展才能自强”强调国家要不断发展进步, 否则就会受辱。

    (三)形象生动

    习近平站在人民角度,使用耳熟能详、通俗易懂的俗 语谚语,与大众心灵相通。例如,“老乡见老乡,两眼泪汪 汪”表达了他见到海外华人华侨的愉悦之情。谚语如“打 铁还需自身硬”诙谐有趣,缩短了习近平与听众的距离。

    在谈到知识的重要性时,他说:“个人的世界都是一 个圆,学习是半径,半径越大,拥有的世界就越广阔”。习 近平使用隐喻使严肃、枯燥的东西生动化,给人一种美妙 的感觉,极大地增强了文章的表现力,给观众带来了享受。

    四、中英文版本修辞策略比较

    (一)相似

    第一个相似性是中英文明喻中都需要比喻词。例 如“说的是学问的根基好比弓弩,才能好比箭头。”英 文是 :
    This means that the foundation of learning is like a bow,while competence is like an arrow. 又如“改革和法 治如鳥之两翼、车之两轮”。英文是 :Reform and the rule of law are much like the wheels of a chariot or the wings of a bird. 以上两例,中文使用“好比”和“如”,英文使用 like 和 as 作为比喻词。

    第二个相似性是中英文排比都使用平行结构。例 如:“不论树的影子有多长,根永远扎在土里;不论留学人 员身在何处,都要始终把祖国和人民放在心里。”英文 是 :No matter how long the shadow it may cast,the tree strikes deep roots in soil forever.No matter where they are,Chinesestudents should always keep the home country and its people in their hearts.

    (二)差异

    熊正认为,英译不拘泥于原文形式,更注重将意思转 达出来,以便于西方受众理解。

    中英文版本修辞策略的第一个差异是西方人在写 作上试图避免重复,所以替代是很常见的。然而,在汉 语中,重复是常用的修辞手段之一。单词和短语的重复 经常被用来增强情感和语气。例如,“坚持和发展中国 特色社会主义,必须全心全意依靠工人阶级、巩固工人 阶级的领导阶级地位,充分发挥工人阶级的主力军作 用。”英文是 :...we must rely wholeheartedly on the working class,enhance its position as Chinas leading class,and give full play to its role as our main force. 中文“工人阶级” 出现三次,强调其重要角色,但在英文中“working class” 只出现了一次,避免重复。

    第二个差异是中文版在修辞运用上更加积极、生动和 激烈。英文版则更直接、简单和微妙。例如“苟日新,日日 新,又日新”。英文是 :If you can in one day renovate yourself,do so from day to day.Yea,let there be daily renovation. 中文版是押 韵的,但英文版注重表意,丧失了韵律。

    结语

    本文引用《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷的 部分范例,分析其修辞策略。主要研究结果如下:引用的主要来源包括古人治理社会的名言、诗人的 优美诗词、中国古典著作中的名言警句。引用启迪人心, 支撑观点,体现了当代文明与古代文化的联系。排比可 以分为三个层次:词组、短语和从句。排比增添韵律,强 调思想,使演讲更具连贯性和说服力。隐喻使抽象事物 具体化、拉近了作者和读者的距离、令公众可以更好地理解抽象事物。修辞策略的运用体现了习近平语言的特点:
    发人深省、令人信服、形象生动。

    参考文献:

    [1]Davison,J.Rhetoric,repetition,reporting and the“dot.com” era:words,pictures,intangibles[J].Accounting Auditing & Accountability Journal,2008(6).

    [2]Herrick,J.A.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon,2001.

    [3]Kane,J.& H.,Patapan.The artless art:Leadership and the limits of democratic rhetoric[J].Australian Journal of Political Science,2010(3).

    [4]XI Jinping.XI Jinping:The Governance of    China[M].Beijing:Foreign Language Press,2014.

    [5]XI  Jinping.XI Jinping:The Governance  of  China II[M].Beijing:Foreign Language Press,2017.

    [6] 陈锡喜 . 平易近人:习近平总书记的语言风格及其力量 [J].江西师范大学学报 ( 哲学社会科学版 ),2016(2).

    [7] 凌继尧 . 习近平话语体系的风格研究 [J]. 艺术百家 ,2015(1). [8] 人民日报评论部 . 习近平用典 [M]. 北京 :
    人民日报社 ,2015. [9] 束定芳 . 隐喻学研究 [M]. 上海 :
    上海外语教育出版社 ,2000. [10] 习近平 . 习近平谈治国理政 ( 第一卷 )[M]. 北京 :
    外文出版社 ,2014.

    [11] 习近平 . 习近平谈治国理政 ( 第二卷 )[M]. 北京 :
    外文出 版社 ,2017.

    作者简介:程水英(1974—),女,汉族,江西广丰人,南京 财经大学外国语学院讲师,研究方向为高级口 笔译。

    许曙鸿(1997—),女,汉族,江苏常州人,单位为 南京财经大学外国语学院,研究方向为口笔译。

    (责任编辑:董惠安)

    相关热词搜索: 治国 修辞 策略

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网