• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 应用文书 > 正文

    从翻译目的论看李清照宋词

    时间:2020-05-14 09:14:14 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    王仕悦

    摘  要:宋词是我国古代诗词文化中的典范,其语言简洁凝练,韵律感强,读起来不但有诗的干炼,还有一种词专属的优美。正因宋词独特的风格,为译者增加了很大的翻译难度,既不失原文的韵味,又与英语母语者产生情感共鸣,使其真正领略中国宋词的文字美和意境美,这无疑考验译者的文学功底和语言功底。

    本文主要以目的论的三原则为指导,以奈达对文化负载词的分类为依据,对许渊冲译的《李清照词集》中文化负载词的翻译进行分析。本文将从生态文化,社会文化,语言文化几个方面说明目的论对译者翻译方法的选择产生何种影响,而所选择的翻译方法又带来哪些译文效果。结论部分从目的论的视角下对《李清照词集》译本的翻译方法和技巧进行了总结。

    关键词:目的论;《李清照词集》;文化负载词

    [中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2019)-36-0-01

    一、目的论

    翻译目的论强调三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。根据目的论,特定翻译行为的目的决定了应采用何种翻译方法和技巧,要求译者首先明确原文的目的,再选择适当的方法和技巧。另外,译文具有可读性和可接受性,在目的语文化和翻译所使用的交际语境之间有意义。最后,源语与目的语之间存在语篇连贯,目标语在一定程度上忠实于原文的事实。

    二、李清照宋词《李清照词集》

    2.1 《李清照词集》的背景

    宋代是词最为鼎盛时期,李清照则在宋词中独树一帜,她的词派风格分为前后两期,前期作品以婉约风格为主,多描写闲适的闺中生活。而后期则更有一种气势的美,充满了“物是人非”的伤感与无奈。李清照的词读起来既有一种女性的柔美,又有清新隽永的风格,前后诗风的对比则更突显出诗人的无奈。

    2.2 文化负载词在《李清照词集》中的应用

    李清照词中有五种文化负载词,包括生态文化负载词、宗教文化负载词、语言文化负载词、社会文化负载词和物质文化负载词。举生态文化负载词为例,“梨花欲谢恐难禁”,其中“梨花”就是一个例子。它还有其他的植物名称,如“梅花”、“芙蓉”、“芭蕉”、“春草”、“桂花”等等。在社会文化负载词的翻译中,社会文化负载词包括中国的节日、地方、人和习俗,另外也有很多其他的词汇,比如“牵牛织女,莫是离”这句话,它关注的是两个代表中国传统爱情的流行人物“牛郎”和“织女”。李清照词中的语言文化负载词也非常常见,包括标签词、副词、双音节词和四字词。最为熟知的,就是“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”了。

    三、目的论在《李清照词集》中的应用

    例1

    试问卷帘人,却道海棠依旧。

    译文:
    I asked the maid rolling up the screen.

    “The same crab-apple tree,” she says, “is seen.”

    “海棠”是中国诗歌中常见的一个词,具有特定的意蕴来表达情感和态度。“秋海棠”一词源于巴西,不是中国传统的花卉,它常常表示没有悲伤,国外的人们无法想象诗人会说什么样的花。而“ crab-apple tree”一词不仅生动地描述了这棵树的果实,也符合了诗歌所说的花开和历史。

    例2

    寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

    译文:
    I look for what I miss; I know not what it is.

    I feel so sad, so dread, So lonely, without cheer.

    《声声慢》是李清照词中的经典之一。该词有规律地重复,创造出一种类似歌曲的节奏,许渊冲的译文巧妙地选择了单音节单词和头韵,保持了节奏美、感觉美、结构美。在翻译中也采用了平行性,所有这些设计都忠实于忠实原则,这有助于译者洞察目标读者的困惑,并保留了原文的本意。

    例3

    海燕未来人斗草

    译文:The swallows not yet come, a game of grass we play.

    “斗草”是端午节中国的一种民俗游戏。它有两条规则,其中一条是两个人拿着彼此相连的茎,然后向后拉,直到其中一根茎被剪掉。另一种是人们在杂草丛生的地区采摘不同种类的草和花,比较谁的收获更难。许渊冲的翻译介绍了他们将要使用的角色,给人一种游戲的总体印象,满足了尊重源文本和目标文本的忠实规则。

    结论:

    李清照词英译本作为外国人了解中国诗歌文化的窗口之一,肩负着文学传播的重任。根据目的论的目的规则和内容,通过比较分析,可以得出李清照词中文化负载词的更好版本来源于更好的方法和技巧,提升翻译素养。

    参考文献:

    [1]许渊冲.1995.《唐宋诗一百五十首汉英对照》.北京:北京大学出版社.

    [2]李清照.2007.《李清照词集》.上海:上海古籍出版社.

    [3]Baker, Mona. 2000. In Other Words:
    A Coursebook on Translation. Beijing:
    Foreign Language Teaching and Research Press.

    相关热词搜索: 目的论 宋词 李清照

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网