• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 音乐视听 > 正文

    论许渊冲译本《金缕衣》中的显性翻译和隐性翻译

    时间:2020-11-22 03:41:37 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘  要:翻译批评在翻译的发展中受到社会越来越多的关注。翻译质量评价作为翻译批评的重要组成部分和核心学科,对监督和促进翻译活动的发展起着有效的监督作用。本文以许渊冲译本《金缕衣》研究范例,从显性和隐性翻译角度出发,分析我国目前翻译中显隐性翻译的着重点。

    关键词:许渊冲;《金缕衣》;显性翻译;隐性翻译

    作者简介:狄小丁(1995-),女,汉族,江苏苏州人,南京工业大学外国语言文学学院英语硕士,研究方向:英国文学。

    [中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2020)-30-0-02

    朱利安·豪斯是翻译质量评估领域著名的大师,其翻译质量评估模型(TQA)以其完整的参数、稳定的流程和灵活的评估方法而备受赞赏。朱利安·豪斯生于1942年,是一位翻译学者和语言学家。TQA模型以强系统化、科学化、合理性著称。显性翻译和隐性翻译是TQA模型的重要组成部分,因此本研究在理论和实践翻译运用上具有巨大的研究意义。

    一、研究需要

    《金缕衣》是唐中时期流行的歌词,作者杜秋娘。《金缕衣》经历了几千年的挑战,节奏依然动人、简洁明快。

    许渊冲从事文学翻译60多年,涵盖中、英、法三种语言,专注于中国古代诗歌的英文翻译。他被称为“唯一能翻译英语和诗歌的人”。2014年8月2日,許渊冲荣获“北极光”奖,该奖项被公认为国际翻译界最高奖项之一。

    豪斯认为,话语的类型取决于话语的功能,话语的功能是以语言的功能为基础的。然而,中国古典文化中诗词翻译“以形式为主”,因此仅对审美文本的翻译质量评价进行实证分析是不够的。

    谈到许渊冲的翻译版本,大多数研究者都关注他的美学理论、优化理论或译者的主观性。在TQA模型下分析他的翻译版本的研究较少,谈及显性翻译和隐性翻译的研究更少。此外,许渊冲的版本少有提及并大多数研究都集中在美学理论上。因此本研究具有实际含义。

    二、许渊冲《金缕衣》的前期研究

    《金缕衣》最广为人知的理解是告诫青年才智珍惜时间,不要浪费好时光。正是因为这首诗具有积极而鼓舞人心的作用,越来越多的学者将其翻译成英文,使中国文化与世界文化在交流的碰撞中向前发展。

    三、豪斯的翻译质量评估模型

    原始模式一直被翻译家和学者们应用,其实用性、有效性、可操作性和客观性都受到学者们的高度评价。然而,它也受到了一些翻译学者的批评。

    于是豪斯重建了TQA模型。虽然新模型在分类中与原始模型存在很大差异,但豪斯认为,重建的模型是基于发展、语用理论和话语分析上的。

    在这里,作者概述了原始模型的主要过程。如下:

    步骤 1.源文本的分析

    需要通过列出语言证据来分析源文本的八个维度,特别是语言使用维度。

    步骤 2.文本功能表达

    需要从思想意义和人际意义的角度来表达文本意义。

    步骤 3.ST(Source Text) 和 TT(Translation Text)的比较

    以与ST相同的方式分析TT,比较TT与ST,总结不同维度的不匹配。

    步骤 4.质量陈述

    在上述所有步骤之后,需要提供 TT 的全面质量声明。

    四、显性翻译和隐性翻译

    在豪斯的定义中,显性翻译是翻译文本更加偏向源语言,而隐性翻译是一种考虑目标语文化的翻译。因此在评估翻译质量时,必须考虑显性翻译和隐性翻译,因为这两种翻译类型对翻译批评提出了质的不同要求。

    五、分析在在TQA模式下许渊冲版的《金缕衣》

    我们将中国文化最经典的诗歌翻译成外语,向世界各国的读者介绍中国文化,并与他们分享我们的文化。换句话说,翻译行为本身就是一种跨语言的跨文化交际活动。

    (一)显性翻译

    1、在词汇中

    首先,翻译的基础是词汇的选择和搭配,语境的沟通取决于译者是否理解原文的单词,这是很好的翻译的基础,也是检验译者能力的第一步。

    这首诗的主题取决于一个简单的问题——我们是否应该珍惜美好的时光?在许渊冲的版本中,他把标题翻译成了“The Golden Dress”。“Golden”是指由金色,所以“The Golden Dress”很难建立与“金缕衣”的隐喻含义的联系。

    2、在句子中

    在处理单词之后,句子在文本中也起着重要的作用,因为诗有一个非常独特的字符——韵律,所以如果我们只在这里使用简单地翻译,专注于翻译源文本的字面意义,我们可以忽略诗歌的形式。

    在原文中,有一句“有花堪折直须折”,许渊冲将其翻译成“Gather sweet blossoms while you may”。与原文一样,他用祈使句来表达语言的迫切性,同时保持语言简单“blossoms ”对应于“花”和“while you may”对应“直须”,在中文版,关键是“直须”,表果断和果断,这点翻译出来了。

    3、在文本中

    如果我们从整体角度分析翻译版本和原文,中文版作者直到最后两句才使用韵律词,而英文版在第一句和第三句中有韵律词。

    (二)隐性翻译

    1、在词汇中

    在翻译中国古代诗歌时,应该记住单词的选择应该简洁。原诗中第一句和第二句的结构是相同的,都是以短语“劝君”开头的,同“惜”作为重复元素也出现。然而,在许渊冲的版本中,他用“I pray”来表达劝说时略显奇怪,因为“pray”是具有宗教色彩。

    此外,“少年时”和“youthful golden hours”也使用隐性翻译。这句话中的“golden”可以提醒读者前句中的“golden dress”。

    2、在句子中

    首先,原诗前两句利用“劝君莫惜”和“劝君惜”两者的对比来警告我们珍惜时间。许渊冲运用递进通过隐性翻译来传达差异,但同时也破坏了前两个原句是祈使句的特征。

    然后,有一句“莫待無花空折枝”,许渊冲把它翻译成“And not the twig devoid of flowers”。他用“and”作为链接,借用他在前一句中的动作“gather”,避免重复。然后,如果我们把“the twig devoid of flowers”和“无花空折枝”做比较,我们就会发现“devoid”带给我们荒凉的感觉。他还省略了“莫待”一词,让整句话传达作者的目的,敦促读者珍惜时间。

    3、在文本中

    许渊冲的版本虽然没有添加英语文化的意象,但整首诗符合第二语言的风俗习惯和表达方式。“Love not ...more than”将“莫”和“须”两者的区别表达清楚,避免重复。最后两句的情况也是如此,原文中有三个“折”,而许渊冲则用一个“gather”来完成遵循英语规则的诗。

    许渊冲的版本实现了原诗的主题,提醒人们珍惜时光,不要虚度。但他并没有展现中国诗词的魅力,他的版本更像是改写而不是翻译。

    六、结论

    在豪斯的模型中,翻译分为两种类型:显性翻译和隐性翻译。他将两者之间的区别与其他一些类似的术语(如异化和归化)进行了比较。

    本文主要运用于解释中国古典诗词翻译的特点。显性翻译倾向于保持翻译中源语言的特点,而隐性翻译则更注重目标语音的文化。两者之间的差别不仅可以评估翻译质量,而且可以说明两个翻译版本之间的差异。

    即使是翻译质量评价也是本文中一个奇妙的选择,这一理论还存在一些缺点和局限性。第一个也是最突出的问题是当文本比较复杂时,它需要耗费较多时间。

    参考文献:

    [1]Newmark Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:
    Shanghai Foreign Language Education Pres. 2001.

    [2]House Juliane. A Model for Translation Quality Assessment[M]. German:
    Gunter Nar Verlag Tubingen. 1997.

    [3]House Juliane. Translation Quality Assessment:
    A Model Revisited[M]. German:
    Gunter Nar Verlag Tubingen. 1997.

    [4]许 渊 冲 .《唐 宋 词 一 百 首》[M].北京:中国对外翻译出版公司.1991.

    [5]潘莹,熊丽君.《文学视域中的歧义与翻译策略》[J].湖南城市学院学报.2006.

    [6]丰玉芳.《从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译》[J].扬州大学学报.2015.

    相关热词搜索: 翻译 显性 译本

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网