• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 创业致富 > 正文

    跨文化交际视角下英语恭维语研究

    时间:2020-05-14 09:13:33 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    吕倩

    摘  要:随着全球化、信息化进程的推进,跨国贸易交流的增多,跨文化互动能力的培养越来越受到关注。恭维语,作为言语行为的一种,具有重要的社会功能,是交际的润滑剂。但由于各国的文化背景不同,恭维语使用及应答方式也不同,因此本文从该角度出发,选取《绝望的主妇》第八季作为研究英语恭维语的语料,试总结英语恭维语使用及应答机制,并从礼貌原则角度出发分析该机制。

    关键词:跨文化交际;英语恭维语;礼貌原则

    [中图分类号]:H319  [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2019)-36--02

    一、恭维语

    恭维语的使用不分国度地广泛存在于人们的生活之中。但是由于它具有一定的文化承载,恭维语的使用和应答方式是因“国”而异的。中国人对于恭维语,应答方式一般是谦虚低调地回应,如“哪里哪里”,而英语中对于恭维语的回应一般是接受称赞,回应一句“Thank you”。但在实际运用中,是否只有“Thank you”这么短的回答,而没有下文了呢?除了像中文感叹句一样的句子,还有什么其他的句式可以来表达恭维呢?

    针对这些问题,笔者选取《绝望的主妇》第八季作为语料库,它是一部展现美国家庭生活的肥皂剧,其中的语言基本接近真实生活,便于我们观察美国中产阶级在日常生活中恭维语的使用以及应答。笔者通过整理该语料库数据,试着总结英语中恭维语的形式与应答方式,并且从礼貌原则出发,分析这些话语的使用。

    二、国内外恭维语研究现状及研究问题

    在国外期刊中,对于恭维语的研究呈现出多样化的趋势。由于网络的迅猛发展,在网络聊天中也会使用到恭维语。Carmen在2013年发表了两篇期刊,研究的都是基于网络聊天模式下,西班牙语者对于恭维语的回应策略。同时他还在2012年比较了英语与西班牙语中含蓄恭维语语用使用动机,结果显示,含蓄恭维语的使用更为频繁。同样还有基于面子理论的恭维语与其他言语行为互相影响的研究(Archer & Dawn,2015)。在国内期刊中,对于恭维语的研究基本都集中在汉语恭维语使用,英语恭维语使用以及汉英恭维语使用对比这几个方面,研究角度包括语用学角度,周文等(2015)探究了跨文化交际中的英汉恭维语的语用差异;性别角度,崔艳英(2012)研究了影视剧本中恭维语话题的性别差异。

    针对恭维语使用及其应答方式,笔者选择《绝望的主妇》第八季作为语料库。第八季是最新的一季更有利于我们的研究。从研究方法上来讲,这篇文章主要采取质性分析为主,量化分析为辅的研究方法。质性分析用来描述和解释所搜集到的语料,并将其分类,从中找出规律。而量化分析用于记录和统计《绝望的主妇》第八季中所出现的恭维语及其应答的次数。

    三、恭维语的使用

    3.1 恭维语句式层面

    在《绝望的主妇》第八季中,笔者共找到156个恭维语言语行为的例子。从句法方面,笔者将其分为9类:NP is/looks (really) ADJ.,45%;PRO is (really) (a) ADJ NP.,22%;I (really) like/love NP.,10%;You V (a) (really) ADJ NP.,6%;You (really) V (NP) ADV.,4%;You have (a) ADJ NP. ,2%;What (a) ADJ NP! ,2%;ADJ NP!,3%;Isnt NP ADJ!,1%;All other patterns together,5%(NP:名词短语; V:动词; ADJ:形容词)。

    从上述数据中,我们可以看出前三类句式加在一起占恭维语总数的77%,因此我们可以推断出在句法方面,英语恭维语是有一个相对固定的形式。在主语方面,多为代词和名词。使用代词时,指代的一般都是被恭维的物品,一般都是在会话的中间,上下文语义关联紧密、指代明确,因此说话人更倾向于使用一个简单的“it”或者是其他代词来指代,这样可以使恭维语言简意赅,重点突出。而使用名词作主语,一般都是刚见面或者转换话题时,要使用名词来指代明确,开启对话或者下一个话题。在句式上也是简单明了,有67%使用的都是主系表的结构,清楚明确地表达说话人的用意。

    3.2 恭维语语义层面

    而在恭維语的语义方面,从上述句式统计数据,可以看出形容词几乎出现在每个句式中,这就可以推断出,形容词出现的频率极高。从数据上看,在总数为156次的恭维语使用中,有121个恭维语出现了形容词。同时,尽管出现了这么多次,但这些形容词多数集中在“nice”、“good”、“beautiful”、“pretty”和“great”之中。由于这些词语的意义都很模糊,没有太多的搭配上,语法上,语义上的限制,而又含有积极的情感色彩,因此广泛地出现在英语恭维语之中,修饰各种各样的名词。而在这五个词中,“nice”是出现频率最高的,由于是四个字母组成的单词,在发音上饱满,/ai/这个双元音本就是长音,因此可以加强语气,表现说话者由衷的、真诚的恭维,比较适合英语恭维语的语调。同时,其他例如“terrific”、“wonderful”、“incredible”一类的形容词在恭维语中也是时有出现,来表现说话人的恭维、惊喜之情。

    四、恭维语的应答

    基于《绝望的主妇》第八季的语料库,可以总结出对于恭维语的回应大体上分为三种,包括接受,缓和和拒绝。

    4.1 接受

    正如我们在英语课中学到的那样,在英语中对于恭维语的接受所占比例最大,为66.7%。但是在接受恭维中,最常见的回应方式不仅包括语言上的如:Thank you,thanks,还包括一些非语言交际方面的,如微笑,点头等。同时,还有在接受称赞的基础上,来对被恭维的事物进一步地表达自己的观点,如“Yeah, terrific!”,或者是更高一层次的自我称赞,如“Wish me good luck!”。当然后者一般出现在亲密的朋友或者是家人之间这种社会距离相对较小的情况下,有时更是被用作一种幽默的手段。还有一种很常见的方式是介绍被称赞物品的来历,如“Its from my husband.”或者紧接着转移话题,如“It is just beautiful…I got to go.”。同时,有时候,恭维并不是单向的,在听话者在接受称赞后,也会将恭维再回馈给对方,如“This is the best gift Ive had”或“So do you”作为一种平等性,一致性的体现。

    4.2 缓和与拒绝

    当然,在恭维语的回應中不只包括接受的,拒绝和缓和也是时有出现的。其中直接拒绝的回应占到很小的一部分,它们大部分是发生在父母和子女间的。由于直接拒绝会产生比较尴尬的气氛,也会使会话交流陷入僵局,这是会话的双方都不希望面对的情况,因此,很多听话者选择使用缓和的方式,来回应说话者的恭维语,这样既保全了对方的面子,同时又保证了会话的顺利进行。对于缓和的使用,大多数情况是把恭维语的范围缩小,使其有一定的限制,如“Yeah,but thats my duty.”,或者是以一种幽默的手段来回应恭维语,如“I got really lucky”,亦或者将话轮还给说话者,使其进一步解释,如使用“Really?”这种反问性或者疑问性的回答。而在这个缓和过程中,一致性依旧保持着,没有对对方的面子造成太大的威胁。

    五、基于礼貌原则对于恭维语的解读

    从说话者的角度,恭维语的使用表现了他对于赞誉准则的遵守,也是对听话人积极面子的尊重,是一种积极礼貌的表现。而从受话者的应答角度,他们也从不同的方面,体现了对礼貌原则遵守和对说话人面子的维护。在这些回应中,接受的回应占到大多数,这是因为听话人对一致准则的遵守,尽量增加双方的一致,同时这种回应也是主要出现在一般朋友之间的。而在接受回应之后,受话者进行转换话题,或者补充说明,也是为了要避免不一致,同时也遵守了合作原则中的质量准则。而对于恭维语的拒绝大多数都是发生在家人之间,如夫妻,父母和孩子。布朗和莱文森给出的威胁面子行为的严重程度取决于三个普遍使用的社会因素,社会距离,权势和言语行为本身固有的强加程度。从社会距离上来讲,上述这些关系属于社会中亲密的关系,而在权势方面,父母在总体上是要比孩子所拥有的权势要多的。因此,在《绝望的主妇》语料库中,我们发现拒绝恭维语一般是出现在这两种关系之间的。而且拒绝的情况也是比较私密,不是在人前对于恭维语的拒绝,这也符合了布朗和莱文森的“补偿”礼貌策略。

    六、结论与展望

    由于我国与英语国家的交流不断深入,跨文化互动能力就变得越来重要。恭维语作为维持人际关系的重要一环,在会话中的作用不言而喻。通过本文的研究可以看出,英语恭维语的使用与其应答方式有一定规律可循。希望通过本研究对跨文件交际实例进行补充,能够使人们准确地使用恭维语,使其更好地发挥“社交润滑剂”的功能。

    参考文献:

    [1]Archer & Dawn. 2015. Slurs, Insults, (Backhanded) Compliments and Other Strategic Facework Moves. Language Sciences 52:
    82-97.

    [2]Carmen Maiz-Arevalo. 2013. “Was that a compliment?” Implicit Comploments in English and Spanish. Journal of Pragmatics 44:
    980-996.

    [3]Carmen Maiz-Arevalo. 2013. “Just click ‘Like”:
    Computer-mediated Responses to Spanish Compliments. Journal of Pragmatics 51:
    47-67.

    [4]崔艳英,2012,影视剧本中恭维语话题的性别差异:以美国剧本《阴差阳错》为例,《中北大学学报》,第6期:45-48。

    [5]周文,邓军,段慧如,2015,跨文化交际中汉英恭维语的语用差异,《现代语文》,第4期:152-154。

    相关热词搜索: 英语 恭维 交际

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网