• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 环境安全 > 正文

    项目式教学法在日语笔译教学中的指导性研究

    时间:2020-12-17 09:54:20 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    20世纪90年代以来,世界各国的课程改革都把学习方式的转变视为重要内容。欧美诸国纷纷倡导“主题探究”与“设计学习”活动。日本在新课程体系中专设“综合实践学习”。我国当前课程改革也在强调学习方式的转变,而且作为一种有效的教学法被应用于各个专业学科的教学中,在语言教学中也同样发挥了重要作用。纵观在日语笔译教学中项目式教学法的应用,分析项目式教学法的指导性意义。

    一、笔译课程项目式教学法:

    1.项目式教学法的概念:

    “项目式教学法”是师生通过共同实施一个完整的工作而进行的教学活动。在职业教育中,“项目”是指以生产一件具体的、具有实际应用价值的产品为目的任务,它应该满足该工作过程可用于学习一定的教学内容,具有一定的应用价值;能将某一教学课题的理论知识和实际技能结合在一起;与企业实际生产过程或现实的商业经营活动有直接的关系;学生有独立进行计划工作的机会,在一定的时间范围内可以自行组织、安排自己的学习行为;有明确而具体的成果展示;学生自己克服、处理在项目工作中出现的困难和问题;具有一定的难度,不仅是已有知识、技能的应用,而且还要求学生运用新学习的知识、技能,解决过去从未遇到过的实际问题;学习结束时,师生共同评价项目工作成果和工作学习方法。

    2.项目式教学法的特点:

    “项目式教学法”主要有目标指向的多重性、培训周期短见效快、可控性好、注重理论与实践相结合等特点。其中,目标指向的多重性是指,对学生来说,通过转变学习方式,在主动积极的学习环境中,激发好奇心和创造力,培养分析和解决实际问题的能力;对教师来说,主要是转变教学观念和教学方式,从传统的教学方式中脱离出来,由知识的传递者转变成学生学习的引导者、促进者、组织者的角色;对学校来说,主要也是转变教育理念,从应试教育中脱离出来,不仅仅注重考试成绩,最主要的是培养学生一种学习思路,转变学生固定的被动学习,培养学生积极主动的思考问题、解决问题的习惯,通过项目是教学法的实施逐渐完善学校的教学系统、整合学校课程体系。总的来说“项目式教学法”最显著的特点是“以项目为主线、教师为主导,学生为主体”,改变学生被动学习的局面,创造学生主动参与、自主协作、探索创新的新型教学模式。

    二、日语笔译教学现状及问题

    翻译是一个历史悠久的传统行业,对于国民经济和对外开放的发展无疑起着相当重要的作用,在全球经济一体化的时代,翻译已成为全世界最热门的产业之一。尤其是日益频繁的跨文化交流、海量信息的增加、人们生活工作的持续网络化和虚拟化使翻译产业迎来了新的发展机遇,给翻译工作带来了革命性的影响,深刻地改变了翻译工作的环境和方式。中国的语言翻译行业在上个世纪八十年代随着我国的改革开放而萌芽,九十年代随着信息技术的发展而初步形成;进入二十一世纪后,全球化和服务外包行业的发展极大地促进了语言服务市场的繁荣,中国语言服务行业迎来了快速发展期。同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,我国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,目前在册的南京翻译公司有近 3,000家。服务人才梯隊建设也日渐得到重视,由退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近 50万人的翻译队伍活跃在我国翻译市场中。然而,与巨大的翻译需求不协调的是翻译能力严重不足。目前我国的翻译市场规模虽然过百亿,由于人才、技术的不足,大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去大量的商业机会。

    从以上的数据和资料当中我们似乎可以隐隐的嗅出一丝气味儿:中国的翻译行业存在很多问题,我们追根溯源可以发现翻译行业上现存的问题与翻译教学是脱离不开的关系,那么,中国的翻译教学现存一些什么问题呢?因为主要研究的是日语的笔译教学现状,我们便从大学翻译教学着手。

    1.翻译教学缺乏整体的计划性。一般大学的日语专业学生从大一入学开始便开设日语专业课,专业翻译教学有一个全国的翻译大纲,而大学翻译教学却没有,因为没有大纲规划,在学生不同的学习阶段,书本上可能会重复出现相同的知识点,这样给学生造成学习思路不清晰的状况。

    2.日语笔译教学没有系统成体系的教科书。一般大学笔译课程的教科书都是由教研组研究讨论之后统一给学生订阅,没有系统成体系的教科书,与其他学科没有联系相对孤立,不能让学生将关联知识串联起来。

    3.日语笔译教学模式相对单一、死板。日语笔译教学延续了“教师讲、学生听”的传统教学模式,一般由老师讲固定语法、词汇,再进一步举例子,课堂上缺乏师生之间的互动,学生一般是被动听课,没有兴趣,仅仅是对于老师教授的重点内容死记硬背,课堂上缺乏活力。

    三、项目式教学法在日语笔译教学中的具体操作与评价

    从笔译教学现状与问题我们可以得出,笔译教学现状存在很大问题,转变这种教学方式是重中之重,现在的日语笔译教学属于“老师讲,学生听”的传统教学模式,要改变这种笔译教学问题就要转变这种传统教学模式,从之前的研究可以得出项目式教学法就适用于笔译教学,那么项目式教学法是如何在日语笔译教学中应用的呢?

    3.1项目式教学法在日语笔译教学中的具体操作流程:

    3.1.1项目对象的选择

    项目式教学法的实施首先要注重实践性,要从实际出发,最大程度的还原笔译人员的工作形式以及工作内容,这样,学生才能刚好的了解市场需求,学习更有目的和方向,为以后从事翻译相关工作打下良好基础,避免学到的东西与实际相脱节。所以,教师在确定项目时需要与实际的翻译市场挂钩,并且在内容选择上要注意广泛、新颖,要涉及到各个领域的内容,例如商务类,科技类,法律类,旅游类及新闻类等。主题确定还应当考虑到学生的兴趣。一般来说,实践性越强的项目内容越能激起学生的兴趣,因为实践性内容更注重的是学生的思考而不是死记硬背,所以更容易吸引学生。相反,如果是纯文学或者政治性的内容就会没那么容易引起学生的学习欲望,所以在内容比重上要酌情降低。教师应当以课程标准为参照,把课程内容与教学目标与项目相结合,按制定好的学习计划每次选择一种主题来执行。

    项目教学法在刚开始实施时,可以让学生选择较为简单的内容,在学生适应了这一学习过程,并且笔译水平有了一定的提高之后,可以通过增加内容的字数和难度等的要求,建立新的项目来让学生进一步学习,遵循由浅入深,由易到难,层层深入的原则。

    3.1.2制定项目计划

    项目式教学法还有一个显著的特点,就是将学生进行分组,由每一个小组协作完成一个项目。学生在课堂以及课后就不再是独立的个体去进行学习,这使得项目式教学法得以提高学生的团队协作能力和合作精神,这一点也是学生未来工作中所必须具备的重要素质。

    在笔译项目中,前期需要进行充分的准备,教师和学生都要明确项目的难度和时间限制等其他具体要求。在每一小組中,有的学生要负责进行笔译的前期工作,收集笔译项目相关的背景资料,规范的术语表达,专业词汇的意义和使用场合等各种信息;有的学生进行利用组员收集好的各项资料去进行笔译,在这一过程中,学生也可以借助电脑软件等高科技手段更好更准确的进行笔译。不论是负责哪一环节的学生都应明确自己在项目中所负者环节的具体任务。然后在进行下一项目时,一定要保证项目环节负责人的轮换,即保证每个学生都能负责到项目的各个环节,这样一来,学生就会对项目实施的整个流程有了清晰的认识,对于出现的问题也能够提出相应的解决办法。这一方式也同样可以以整个班级或多数人为整体,以每一个小组为个体来进行运作,即让有的小组进行资料收集和整理,有的小组进行翻译来制定计划。

    3.1.3项目的执行

    项目式教学法的核心就是项目执行的过程,笔译项目的主要执行方式是小组分工协作。在这一过程中,学生的沟通理解,团队意识和合作精神会得到培养和提高,这也是未来学生在职场中取得成功不可或缺的重要因素。关于小组活动和翻译教学的关系,刘和平(2010)在《翻译能力发展的阶段性以及其教学法研究》中提出:“在翻译教学中,“小组活动”是必不可少的练习形式,也是培养团队精神的重要环节;成员角色的更换,面对任务进行的工作分工与合作、相互的沟通与讨论,相互间的协调与配合,对整个项目(包括每次作业)的了解等,都是翻译职业中不可缺少的能力。”

    教师需要对整个过程进行监控和引导,在学生走入误区的时候指出错误给予帮助。大多数时候需要学生自主完成,每个组都必须要有项目组长,组长要负责本组内的整个工作流程,包括根据组员特点分配具体任务,督促组员的完成度,协调小组所有成员的工作,使组员们团结一心,提高效率和完成质量。

    学生在这一过程中要充分利用学习过的知识,提升发现问题解决问题的能力,从而潜意识的自然吸收知识,不知不觉的熟练语言的运用。强调学生学习的自主性和相互协作,并不是忽视教师的主导作用。教师始终是学习过程中的组织者,引导者和参与者。学生在遇到困难陷入误区的时候,教师要给予积极地引导和帮助,还要时不时的深入小组中,随时掌握学生的进度和进行情况,及时发现问题并作出具体的调整和解决。

    3.2项目式教学法的评价

    3.2.1项目式教学法评价的理论基础

    美国哈佛大学教授、发展心理学家加德纳于20世纪90年代提出的多元智力理论认为人的智力由七种紧密关联但又相互独立的智力组成它们是言语、音乐、逻辑、视觉、身体、自知和交往。加德纳给我们提供了一种多维地看待人的智力的视野和方法。这就需要教师在以促进学生发展为终极关怀的目的下从不同的视角、不同的层面去看待每一个学生。

    3.2.2项目式教学法评价时需要注意的问题

    学生在教学评价中的主体化。学生是学习的主体评价应以学生的综合语言运用能力发展为出发点。评价应有利于学生认识自我树立自信应有助于学生反思和调控自己的学习过程从而促进综合语言运用能力的不断发展。同时教师应使学生认识到自我评价对学生能力发展的意义不断提高学习的自主性。

    评价形式多样化。在日语笔译教学过程中评价形式应是多种多样的,根据大学生的基础和学习特点在课堂中可举行“课堂学习活动评比”“课堂观察检查表”“学习效果自评”、“平时检验”。课后可进行“问卷调查”、“访谈”。还可举办日语词汇、歌曲大赛、故事大赛等。在各种形式的活动中体现学生参与评价的主题过程实现自我选择、自我反思、自我提高。

    评价方法灵活化。在日常的形成性评价中应建立开放宽松的评价氛围应允许学生根据自己的特长和优势选择适合自己的评价方式给予学生多次评价的机会允许学生在更充分的准备之后再次参加评价。评价的目的重在促进评价对象的转变、发展和提高。因此应注意评价的正面鼓励和激励作用引导学生表现自我、增强自信、体验成功的喜悦。

    四、总结

    综合以上研究可以发现,项目式教学法对日语笔译教学具有指导性作用,在以后的日语笔译教学工作中要转变教学观念,将传统教学模式与项目式教学法相融合,取其精华,去其糟粕,整合出一套完备的教学方案,培养“实用性”翻译人才。

    (作者单位:辽宁工业大学外国语学院)

    相关热词搜索: 日语 笔译 指导性 式教学 项目

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网