• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 建筑房产 > 正文

    《中文的常态与变态》语言学探微

    时间:2020-03-31 07:53:23 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    在《中文的常态与变态》一文中,作者余光中阐述了现代中文受英文的影响,他认为,与英文的接触使中文失去了其原有的“措辞简洁、句式灵活、声调铿锵”的特点,产生了西化的病端。文中对名词、连接词、介词、副词、形容词、动词的西化问题进行了分析,本文将从语言学理论角度就其中的观点进行阐述。

    一、语言接触对汉语造成的影响

    在语言接触过程中,自然而然的结果就是接触双方会发生语音、词汇、语法方面的变化。在《中文的常态与变态》一文中,我们可以看出英语与汉语在接触过程中,对汉语造成的影响,本文将其概括为以下几个方面:

    (一)英语对汉语词法的影响

    1、词语缀化趋势明显

    词缀不是英语影响汉语的产物,它本来就存在于汉语中,近百年来,汉语中有固有的“子、儿、头、老”等基本词缀。在与英语的接触过程中又产生了新的词缀、类词缀,词缀的使用频率增多。文中提到的“学术化”、“伪术语”的产生就是缀化的表现,“xx性”、“xx主义”中的“性”和“主义”是受英语中“-able”、“-ism”词缀的影响产生的。在英语的影响下,词缀的使用范围和频率增加,并且出现了许多新的词缀,如“化”等。词缀的构词能力在汉语中加强,但与英语不同,汉语没有形态变化,构词方式仍受汉语特点的制约。此外,“们”用法的变化,除受英语单复数形态变化的影响外,词缀也是一个重要的影响方面。

    2、个别虚词使用频率增加

    由于英语有丰富的形态变化,注重形合,以形统意,逻辑关系的表达要通过具体的关系词展现,以求表达精确,受这一特点的影响,汉语虚词中的连词“和”、“与”、“及”、“以及”、介词“有关”、“关于”在文中的使用频率大大增加。这一现象的出现,也是与汉语重意合,英语重形合的特点有关,汉语中同类的名词,或者存在逻辑关系的句子,可以不需要连接词、关系词通过词义就可以传达,而英语必须要要加上连接词、关系词。连词“和”、“与”、“及”、“以及”的大量使用是受英语中“and”的影响,介词“有关”、“关于”的大量使用是受英语中“as”、“about”的影响。

    3、动词弱化

    英语表达呈静态,汉语表达呈动态。英语表达喜欢用抽象化的名词代替动词,受这一特点的影响,汉语在表述中也出现了这种趋势,用“作出”、“进行”两个动词将正规动词转化为抽象名词,如,不说“本校的校友对社会贡献很大”而说“本校的校友对社会做出了重大的贡献”,不说“我们对国际贸易的问题已经详加研究”而说“我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究”。此外,动词的弱化还体现在副词形式对汉语的影响,如,“他苦心孤诣地想出一条好办法来”,“老师苦口婆心地劝了他半天”,句中的“苦心孤诣”、“苦口婆心”本来是动词,但是加上“地”后就变成了副词,使句子的动态性大大降低,这与英语中句子成分之间有严格的形态变化,重结构的特点是分不开的。

    (二)英语对汉语句法的影响

    1、主语形式增加

    汉英之间在主语的选择上也存在不同,汉语主语重人称,英语主语重物称,受英语的影响,汉语在主语的表达形式上也出现了物称的现象,如,“他的收入的减少改变了他的生活方式”。此外,英语重形合,汉语重意合,英语有严格的主谓结构,主语必须是名词或者名词形式,动词作主语时要发生形态变化,变成动名词或者由名词词组代替动词,受这一特点的影响,汉语也出现了这样的表达方式:“书籍的选购,只好委托你了”,“推行的国语,要靠大家努力”,把主语变成了名词短语,改变了汉语中原先简洁的特点,使表达略显累赘。

    2、定语西化

    定语的西化问题主要体现在定语长度、复杂度增加,以及定语后置问题上。定语长度、复杂程度的增加是受英语中定语从句的影响,英语中可以用一个长句子作修饰语来修饰中心语,英语中的长句对应汉语中的定语,在翻译时就将长句翻译成定语导致汉语定语长度、复杂度的增加,在对定语从句翻译时,常采用的结构是“……的”,这就造成了“的”字的使用频率增多,如,“但我们不要忘记了其中的最明智的,最人情的,最永久地现代的那一卷书”。另外一个问题是定语后置问题,在现代汉语中定语一般是前置的,后置定语的现象不怎么常见,但是受英语的影响也出现了后置定语现象。在《中文的常态与变态》一文中,作者余秋雨认为,人们“似乎不懂后饰之道”,这一点应该是值得商议的,古代汉语中定语后置现象比较常见,在现代汉语中,定语常前饰,但并不是所有的定语都是前饰的,也有一部分后置定语存在,通过对1000条带“的”字句子的检索,发现有12条定语后置,这说明,现代汉语中存在定语后置的现象,并不是“不懂后饰之道”,如,“妈妈给我们买了三件衣服,姐姐的,我的,妹妹的”。

    3、被动结构用法变化

    被字句的西化,主要体现在被动结构使用频率的增加以及被动结构表义的变化。汉语主动句较为常见,但在英语中被动句较为常见,受英语的影响,汉语中被动的使用频率增加,使用范围扩大,“被”字的“非遭受义”的使用次数增多,“非遭受义”不是英语影响的结果,但是在与英语的接触过程中“非遭受义”的使用大幅增加。随着语言的发展,“被”现在又产生了新的用法,如“被考试”“被请客”“被和谐”等用法。

    4、数量表达更加精确

    受英語的数量表达的影响,汉语更加注重复数的表达和数量的精确,因此,“们”的使用范围较以前更广泛,使用的频率也大大增加。此外,受英语“one of the most……”等相似句式的影响,“……之一”的用法也逐渐盛行,更加注重数量的精确表达。

    总体来看,受英语影响,汉语在表达上更加注重形式标记,词义上更加丰富,力图使表达更加精确、明白。

    二、西化的原因分析

    语言是一个动态系统,随着社会的发展不断发展变化,西化也是语言发展的一个方面。语言发展的影响因素可以分为内因和外因两个方面,内因就是语言自身的内部的发展变化,如语言内部的语音、词汇、语法等方面的发展变化;外因就是语言的发展变化不是由于语言自身内部的矛盾所引起的,而是受外部社会条件的变化所引起的,主要是受社会交际的变化,社会的交际以语言为依托,这就与语言间的相互接触密不可分。笔者认为,西化作为语言发展的一个方面,也是由内外两个因素影响而成。

    1、从语言接触看中文西化

    语言接触理论认为,除语言自身的发展外,语言变化的最大影响因素是与外界语言的接触。显然,从外部因素来看,中文的西化现象是受英语的影响。语言接触从途径和方式上可以分为直接语言接触和间接语言接触,直接语言接触是接触双方在时间和空间上都不分离的语言接触,语言接触的形式一般是口语交际;间接语言接触是指接触双方在时间和空间上分离的语言接触,语言接触的形式一般是书面文本。很显然,汉英之间的接触是一种间接语言接触,英语对汉语的影响主要通过书面翻译的形式。

    2、英语语言文化地位的影响

    语言接触造成语言的发展变化是重要原因,但中文的西化与英语语言文化地位的影响也是分不开的。说英语国家的政治经济实力直接决定了其语言的影响力。随着改革开放的不断深入,中国与其它国家的交流日益密切,语言是承载信息的重要媒介,英语是世界上使用国家最多的语言,社会的发展加深了汉语与英语的接触,势必会对中文西化造成一定影响。

    3、受人们心理的影响

    中文西化能够作为一种语法现象出现,其使用范围势必已经达到一定程度,在这一语法现象传播过程中势必会有人们从众心理以及模仿心理的影响。人们面对新的语法现象会产生求新求异的心理,在这几种心理的驱使下,同一语法现象的使用人数不断增多,范围不断扩大,久而久之,就会在语言的使用上形成一种新的语法现象。

    三、结语

    中文西化是汉语与英语接触过程中的必然产物,除了文中所提到的西化现象外,还有其他方面的西化,诸如,“当……时候”、“在……时候”的产生以及使用,动态助词“着”用于非行为动词之后,主从复句中从句后置现象等等,这些西化的产生在一定程度上促进汉语向前发展,增强了汉语的弹性和多变性,但是在汉语发展道路上,我们也要正确对待西化问题,以保证汉语的健康发展。

    (作者单位:青岛大学)

    相关热词搜索: 语言学 常态 中文 变态 探微

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网