• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 建筑房产 > 正文

    文化学派视角下的女性主义译者之能动性

    时间:2021-01-17 07:52:10 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘要:本文在翻译研究流派中文化学派这一层次上分析了女权主义时代的背景及当时的文化潮流,并将女性主义翻译策略与传统翻译理论进行了对比,旨在揭示当时特定的社会文化背景下,女性主义译者发挥主观能动性的积极意义。

    关键词:文化学派 女性主义 翻译策略 译者能动性

    Abstract: Based on the cultural perspective of translation study, this article analyzes the background and cultural streams of the era of feminism, and makes a contrast between the feminist translation strategy and the traditional translation theory in order to reveal that under the certain social and cultural background of that time, the activity of feminist translators is meaningful.

    Key words: cultural perspective feminism translation strategies the activity of feminists

    一、引言

    在“对翻译研究流派的分类考察”(朱健平,2004)一文中,作者将翻译研究按研究层次分为语文学派、语言学派、文化学派和哲学学派。其中文化学派认为,目的语文本其实只是目的语文化中的一个既定事实。而女性主义时代的翻译策略就是关注目的语的翻译方式,因此,本文旨在以文化学派为指导,以表明侧重目的语的女性主义翻译者在翻译过程中发挥主观能动性“重写”是符合当时的文化背景与社会潮流的。

    二、文化学派及女性主义时代特征

    1.文化学派概念阐述

    从研究层次来看,由于翻译涉及到语言、审美、文化、思维等各个方面,因此,对翻译的研究也可以从不同的层次来切入,这样,因为所切入的层次不同而形成了不同的翻译流派。但从目前的情况看来,以这个标准为依据的分类似乎还不太统一(朱健平,2004)。最近翻译界又提出了一种文化学派,多重视对译者、译文和译文读者的研究。虽然关注译文,但他们是从一种完全不同的角度来讨论译文的。他们将关注的焦点转移到了译者在目的语文化这个多元系统中所处的地位以及所发挥的作用上,更加重视研究那些影响目的语文本在目的语文化中发挥作用的种种因素,并把这些对翻译起约束作用的因素称之为“规范”(norms),认为翻译是一项受规范支配的活动(Toury, 2001:56)。

    2.女性主义时代的主要特征

    女性主义(feminism), 亦称女权主义。女权主义一词是由日文转译成中文的称谓,西方称为女性主义。最开始的女性主义者认为,男女应同工同酬,享有同等的机会和权利,但当代西方妇女运动已经超越了男女平等的阶段,转向强调女性的主体意识,并用女性的主体意识重新审视整个社会文化及历史传统。

    20世纪80年代后,西方妇女运动拓展为反对一切文化霸权(主要是受后殖民主义理论的影响。在翻译理论方面,她们也持相同的观点,并将来自以上理论的影响带进了对翻译的探索和思索中,最终形成了颇具个性的女性主义翻译观。女性主义观滥觞于北美,至今波及全球:主要代表人物有L.Flotow、S.Simon、G.Spivak等。显然,在当时的文化背景下,由于女性主义译者在翻译中发挥的主观能动性,使得女性主义翻译策略与一般意义上的传统翻译理论自然也有所不同。

    三、女性主义翻译策略与传统翻译理论不同

    传统翻译理论的研究兴趣主要在于作者、原文和翻译过程,而当代翻译研究则已将兴趣转移到了译者、译文和译文读者的身上,因此一般将前者称为重源语文本的翻译研究(Source Text-oriented Translation Studies),将后者称为重目的语文本的翻译研究(Target Text-oriented Tanslation Studies)。重源语文本的翻译研究,往往要求源语文本的某些特征应该在目的语文本中再现出来。而重目的语文本的翻译研究,按照图瑞的解释,主要是关注“目的语文本及其在目的语文化中的地位”。女性主义翻译就属于重目的语文本的翻译研究,在当时女权主义盛行的社会文化大背景之下,女性主义译者们将个人主观能动性及创造性更多地融入到了源语文本中,翻译的过程实际上就是对源语文本的“重写”。

    因此,女性主义时代主要采取的是干涉主义的翻译策略,女性主义译者在翻译时就会把这种对女性在政治方面的同情传达到译作中去。“so translators who are already politicized may take offence at texts that are unpalatable or politically unacceptable.”(L.Flotow,24)。这种翻译不可避免地会带有主观色彩,但鉴于当时的社会背景以及激进的女权主流,这种干涉性的翻译方式可以看成是对原作的一种平等互补,正如Peter Newmark所说的:“who recently argued that translators should ‘correct’ source material in the name of the ‘moral facts as known’”(1991:46),女性主义译者以女性主义真理为旗帜来“修正”(correct)这些文本。佛米尔在其目的论中也强调译者不必对源语文本或原作者唯命是从,而应该考虑到翻译的服务对象,他(1987)说,“每一个译文都直接指向一个预期的读者(intended audience),因为所谓翻译就是指‘在目的语环境中,为达到目的语所要达到的目的,为目的语环境中的目的语读者生产一个文本’”(Nord, 2001:12)。

    例如,在美国女性主义作品《紫颜色》的两个译本中,研究女性主义并为女性社会地位低下而表示同情的译者陶洁与提倡一般传统翻译的译者杨仁敬二者的译文就显然不同,以下是分别从他们各自译文中摘出的两个例子:

    (1)He beat me for dressing trampy but he do it to me anyway(“The Color Purple”).

    译文:他揍我,因为我穿的像个荡妇,可他还是对我干了那种事。(陶洁)

    .他打我,怪我穿的邋里邋遢的。他不管好歹,就这样对我。(杨仁敬)

    对于“trampy”和“it”这两个词,陶洁和杨仁敬有着各自的理解,二者分别用了不同的方式来表达对女主人公的悲惨境地:Celie在她十四岁时就被继父强奸了,为了保护妹妹耐帝不被继父强暴,她不得不把自己打扮地带有调情的味道,杨在译文中使用了“邋里邋遢”这个词,这让人感到Celie本身就是一个不修边幅的散漫女人。事实上,她是一个非常勤劳善良的女人,照顾孩子、打扫房间。因此,杨的译文很容易引起读者对Celie人格特征的怀疑。另外,杨译文中的“这样对我”也将继父的兽行模糊化了,而陶洁的译文则向父权系统发起了强烈的斥责,表明女性只是用来充当劳力以及施暴对象这样的可悲角色。

    (2)…my friend comes. And cramps and aches and pains(“The Color Purple”).

    译文:我的朋友来了。我腰酸背疼,抽筋肚痛。(陶洁)

    .鬼朋友找我来了,紧接着便是痉挛和疼痛。(杨仁敬)

    由于耐蒂最终被迫从家中逃出来,于是她跑到非洲一个名叫萨谬尔的家庭里,并在那里做起了苦工。他们在非洲曾经历了一段贫苦时期,耐蒂也发现自己很难忍受那里湿热的环境。即使是痛苦的月经期间,还得拼命地劳动。显然,陶译文将女性经期的各种身体不适都充分展现出来了,使得女性读者尤其能感到那种痛苦,对耐蒂的不幸遭遇萌生同情心。而杨译文则采取了一般直译的方式来翻译这句话,让读者感到平淡无奇,没有什么痛苦的感觉,也感受不到耐蒂凄惨的生活经历。

    四、结语

    综上所述,在文化这一层次上,女性主义时代文化的主要特征决定了女性主义译者在翻译过程中所采用的重目的语的重写策略,同时译者个人的主观能动性以及创造性也得到了充分的发挥,这与一般传统的翻译理论在翻译过程中所遵循的方法是不同的。也正是由于符合了当时社会的文化背景与社会潮流,女性主义译者的翻译工作获得新生,他们的主观能动性的发挥也得到了合法地位。

    参考文献:

    [1]Luise Von Flotow Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ [M]. 上海:上海外语教育出版社

    [2]Nord, Christiane Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

    [3]Godard, B Translating(as) Women[J]. Essays in Canadian Writing. 1995(55)

    [4]Simon, S Gender in Translation[M]. London & New York: Routledge, 1996

    [5]Peter Newmark About Translation, Clevedon:Multilingual Matters, 1991

    [6]Toury,Gideon Description Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

    [7]王宏印 《英汉翻译综合教程》[M].辽宁:辽宁师范大学出版社,2002

    [8]蒋骁华 意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]. 中国翻译,2003(5)

    [9]谢天振 论文学翻译的创造性叛逆[J]. 外国语,1992(1).

    [10]张首映 《西方二十世纪文论史》[M]. 北京:北京大学出版社,2001

    [11]杜芳琴 《妇女学和妇女的本土探索——社会性别视角和跨学科视野》[M].天津:天津人民出版社,2003.

    [12]陶洁 《紫颜色》. 译林出版社, 1998

    [13]杨仁敬 《紫色》. 沈阳:沈阳出版社, 1999

    [14]朱健平 对翻译研究流派的分类考察[J]. 外语教学,2004(1)

    相关热词搜索: 能动性 学派 译者 视角 女性主义

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网