• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 农林牧渔 > 正文

    伊犁旅游资料在文化语境中的翻译策略

    时间:2020-10-07 08:00:28 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    【摘要】伊犁旅游资料的英译能够促进当地旅游业的发展。在具体操作时,一定要考虑到伊犁独特的少数民族文化语境,选择恰当的翻译策略,才能提高译文的质量,吸引更多国外游客,促进伊犁对外文化宣传和更好地实现跨文化交流。

    【关键词】旅游资料 文化语境 翻译策略

    一、引言

    伊犁是一个多民族聚居地区,共有47个民族,各个民族均有自己独特的语言(除回族外)和文化。伊犁旅游资料极其丰富,富有浓郁的民族特色。极具新疆特色的少数民族文化是伊犁旅游的精华和重要组成部分,因而具有浓厚的民族文化内涵的内容也是伊犁旅游文本的最重要的部分。伊犁旅游文本除了具有其他旅游文本都具有的基本特点外,大量的具有少数民族文化的负载词和专有名词的出现是其最重要的特点。

    旅游文本最主要的功能是为读者提供目的地信息,不仅帮助他们了解目的地的自然风光,更重要的是提供当地文化信息。在伊犁旅游文本中,无论是对自然景观的描述,还是对人文历史的介绍,大多都不可避免的包含有关当地少数民族文化的内容。因此,在对伊犁旅游资料进行英译时,应采取适当的策略来翻译具有浓郁少数民族文化内涵的文本,才能既向外真实推介和宣传伊犁,又能为译入语读者所接受。

    二、伊犁旅游资料在文化语境中的翻译策略

    1.具有少数民族特色的文化负载词的英译策略。文化负载词,又称词汇空缺,指源词语所承载的文化信息在译语中没有对应词。众所周知,文化是旅游的核心内容,也是旅游业兴旺的源泉。文化负载词的跨文化解读是旅游外宣文本翻译的一大重点,应采取恰当有效的翻译策略,避免按照字面的简单翻译而造成的信息误解。多元文化性是伊犁旅游资料的一大特色,如何有效翻译在这种多元文化背景下所形成的具有少数民族特色的文化负载词是旅游文本翻译的关键。

    在英译这类词时,音译法是一个较合适的方法,但“由于文化差异,单纯音译,只会给译入语带来语义空白,达不到语言的首要功能——交际效用”。因此,音译加注法是一种最合适的方法,即在译入语中运用少数民族源语读音,再加上注释的方法。这样便既保留了少数民族文化的内涵,又便于目标语读者理解。例如,极具维吾尔族特色的民族服饰 “花帽”和“长衫”,如若按照字面意思译为“flower hat”和“robe”,势必会造成文化误解和信息的遗失。最合适的策略应该是按照维吾尔族语言音译并对其加以注释:“Doppa (four-edged hat with floral patterns)”和“Qiaban robe (a robe reaching down to the knees without collars, sleeves and buttons)”。又如,哈萨克族有名的马上活动“姑娘追”,有些文本就直译为“girl’s chasing”,这个译文极可能会让英语读者误认为是一种女孩间的追逐游戏,事实上,这是一种男女间在马背上进行的追逐嬉戏的一种活动,因此,为了避免误读,应按照哈萨克语音加注释译为“Kyz Kuu (a Kazakh’s game in which girls chasing after boys on the horse backs)。而哈萨克族的民族乐器“冬不拉” 即可译为“Dombra (a plucked string instrument of Kazakh)”。音译加注策略为读者提供了最佳语境关联,使读者付出最小的努力就能达到预期的理解。

    伊犁很多少数民族都信仰伊斯兰教,如维吾尔族、哈萨克族、回族、塔塔尔族和柯尔克孜族等。他们在宗教习俗和饮食上与阿拉伯人有很多相似的地方。在英译一些宗教或饮食相关的文化负载词时,可以用借用法,用阿拉伯语进行转译,如烤肉可以译为“shish kabab”,抓饭可以译为 pilaf。而穆斯林的盛大的传统节日“古尔邦节”和“肉孜节”,即可译为“the Greater Bairam”和“the Lesser Bairam”。此外,新疆少数民族的饮料“卡瓦斯”,因是在俄罗斯的卡瓦斯传入新疆后改制而成,则可译为“Kvass”(俄语:квас)。“借用策略既要维护源语的文化表征,又要保证输出信息为目的语受众接受,通过‘借用’拓宽了其文化输出信道”。

    2.地名和旅游景区/点名称的英译策略。伊犁地名来自于生活在这片土地上的各个民族,与各名族有很深厚的关系,体现了伊犁多民族聚居的悠久历史。因此,伊犁地名的准确翻译也是让外国游客细致了解伊犁各民族文化的一面镜子。伊犁极少数地名是汉语地名,大多数都是来自少数民族语言。伊犁地名的英译应该体现我国地名翻译的要求,遵循约定俗成和名从主人的译名原则。

    (1)如果是汉语名称,则该地名的汉语拼音就是英语译名。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准。如:伊犁—Yili,天山—Tianshan Mountains,伊宁市—Yining City, 新源县—Xinyuan County。

    (2)如果是由少数民族语音译转为汉语的地名,则须遵从名从主人的原则,不能采用汉语拼音法,而要根据这些地名的源语发音音译转写为英语。例如,由蒙古语语音译转写而来的那拉提、霍尔果斯、尼勒克和特克斯等,英译时,应按照蒙古语发音译为Narat, Korgos,Nilka和Tekes; 而来自于锡伯语的察布查尔即可译为Qapqal。这也遵循了《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》的规定。

    伊犁绝大多数景区/点的名称都来自于具体的地名加通名,所以,在英译时,可参照以上方法加英译通名即可。如库尔德宁草原—Koldeneng Scenic Area、唐布拉大草原—Tangbale Grassland、夏塔古道—Shate Acient Trail和拜都拉清真寺—Beytulla Mosque等。

    “地名不仅仅是简单的个名词问题,它是承载着历史、文化传播使者的角色。译者在翻译实践中要做到有所为有所不为,既要遵守国家规范,又要促进少数民族语言跨文化语言交流”。翻译在对外旅游中传承跨文化的作用。规范、标准的地名英译是使外国游客了解伊犁的很好途径。

    三、结语

    伊犁拥有独特的地理和人文环境,其旅游资料的翻译背后蕴含着极为丰富多样的文化。随着旅游业的不断发展,越来越多的国内外游客选择来伊犁旅游,伊犁旅游文本的英译对促进伊犁旅游业的发展也变得愈发重要。在进行伊犁旅游资料的翻译时,应注重伊犁独特的人文环境和中西的文化差异,采取恰当的策略,侧重将伊犁旅游资料中所蕴含的独特的少数民族人文历史文化更好地推介给外国游客。

    参考文献:

    [1]摆贵勤,赵佳佳.新疆旅游外宣文本中文化负载词的英译策略——以《英文妙语说新疆》为例[J].语言与翻译.2015(2):71-74.

    [2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社. 2004.

    [3]付鸿军,虞锐.新疆大学学报(哲学·人文社会科学版)[J].2015 (9):152-156.

    [4]卢小军.外宣翻译“译+释”策略探析[J].上海翻译,2012(2): 40-43.

    [5]谢旭升.特色汉英翻译教程[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社. 2009.

    【基金项目】伊犁师范学院2014年科研一般项目《功能翻译理论视角下的伊犁旅游文本英译研究》,项目编号:2014YSYB08。

    相关热词搜索: 伊犁 语境 策略 翻译 文化

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网