• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 人文社科 > 正文

    语言学视角下海明威短篇小说的语言特点研究

    时间:2020-03-31 07:56:53 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘要:短篇小说是海明威优秀作品的重要组成部分。短篇小说简单、生动、客观、简约的语言特点是作品成功的重要原因之一,海明威也因此而被誉为“20世纪优秀的语言学家”。学界研究者对海明威短篇小说的语言特点已经达成共识,本研究从语言学的角度综合探究海明威短篇小说的语言特点,旨在从新的视角探究海明威的语言艺术。

    关键词:海明威;短篇小说;语言学;语言特点

    海明威是20世纪美国最优秀的文学家之一,其短篇小说语言具有口语化、生动化、客观化、简约化等特点[1]。许多研究者也对短篇小说的语言特点进行了深入的分析,然而从语言学角度综合分析其语言特点的研究相对较少,因此,本文从用词风格、句法风格、衔接特点和引用风格的角度出发综合探究海明威短篇小说语言的创造性,使读者对海明威短篇小说语言有更深入的理解。

    一、短篇小说的语言的语言学研究

    文学语言是作家根据写作的需要创造出来的语言,每一位作者的文学语言都有其独特性。海明威短篇小说语言特点鲜明,与众不同,因而被誉为“电报式”语言。海明威有深厚的语言功底,他善于利用简单的词汇、简单的句型、独特的衔接模式和引用风格创作出自己独特的小说语言。

    (一)用词风格

    海明威短篇小说的语言通俗易懂,读起来仿佛一切尽展现在眼前,因为在他的行文当中日常简单单词和实义动词出现频率非常高。如:

    ①The two boats started off in the dark.Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist.The Indians rowed with quick choppy strokes.Nick lay back with his father’s arm around him.It was cold on the water.The Indian who was rowing them was working very hard, but the other boat moved farther ahead in the mist all the time.[2](P223)

    从《印第安营地》截取的片段中,不难发现文中使用的都是日常简单的词汇,很少有难词。实义动词的出现频率也很高,如:started off, heard, rowed, lay, rowing, moved等,这一些词都是集中出现使行文读起来让人感觉栩栩如生,似乎一切都发生在眼前,这也是海明威短篇小说生动化语言的创作手法之一,即:实义动词的集中使用。

    (二)句法风格

    简单句的使用是海明威短篇小说最具特色的一点,也使他的语言与众不同。在他的短篇小说作品中,简单句的高频率出现,配合其简单词汇的使用,让他的语言显得非常口语化,如:

    ②His wife was looking out of the window.It was quite dark now and still raining in the palm trees.

    “Anyway, I want a cat,” she said, “I want a cat.I want a cat now.If I can’t have long hair or any fun I can have a cat.”

    George was not listening.He was reading his book.His wife looked out of the window where the light had come on in the square.[2](P78)

    從以上例子中,我们不难发现除了最后一句使用了“where”引导的从句以外整个片段都使用简单句;同时,整个片段的词汇都是我们日常口语交流的常用词汇;另外,海明威还是采用了直接引语策略,直接转述小说人物的语言,这都使得他的短篇小说语言非常口语化,因为简单句和简单词汇的高频率出现与直接引语的相互配合使短篇小说的语言产生口语化效果。在海明威短篇小说中,与以上引用的例子情况相同的短篇小说非常多,因此,这已经成为了他创作自己口语化语言的重要创作策略。

    (三)衔接风格

    韩礼德于1976年出版《英语的衔接》一书,他认为英语的衔接主要有五种,即:照应、替代、省略、连接和词汇衔接[3]。根据韩礼德的理论,学界研究者发现海明威短篇小说的衔接有其独特的衔接模式并对其语言特点产生重要影响。不用的衔接手段对海明威短篇小说的语言产生不同的影响。首先,人称代词“he”高频率出现使得海明威小说许多描述从第三人称角度出发,给予读者一种客观的感觉,让他的语言客观化,同时,具有情景化的人称代词“I”和“you”在直接引语的高频率使用,让他的语言具有视觉化效果,另外,定冠词结构“the+X”的高频出现和它的外照应功能也使其语言视觉化;其次,分句的使用使短篇小说语言简约化;再次,连接手段中“and”与实义动词相互配合使得语言生动化;最后,重复使得语言含蓄化[4]。如:

    ③The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain.The motor cars were gone from the square by the war monument.Across the square in the doorway of the cafe a waiter stood looking out at the empty square.[2](P129)

    连接结构“Vt+and+Vt”在海明威短篇小说出现频率非常高,即:连词“and”前后连接两个实义动词,读者读起来感觉两个动作连续发生,前后连贯性非常强,使得短篇小说语言生动化。以上例子中,连词“and”出现两次把四个实义动词连接起来,让人感觉四个动作非常连贯,从而使其语言生动化。如果我们去掉句子其他成分,只把主干部分留下,可以变成 “the sea broke and slipped back and come up and break”。由于连词结构的作用,读者读起来感觉一切正发生在眼前。

    (四)引用风格

    海明威在短篇小说中设计小说人物对话的时候通常采用直接引用的方式进行,这对他的小说语言也产生一定的影响。要对这一点就行解读,我们首先要对语篇进行一个界定,学界对什么是语篇有许多不同的定义,有一个共同点就是语篇具有连贯性的语言[5]。本文认为一起具有连贯性的语言都是语篇。海明威短篇小说中对话式的语篇出现频率高而且他对文章中的对话不作任何评论,他所做的就是直接引用小說人物的语言,如:

    ④“I’ll love it.I love it now but I just can’t think about it.You know how I get when I worry.”

    “If I do it you won’t ever worry?”

    “I won’t worry about that because it’s perfectly simple.”

    “Then I’ll do it.Because I don’t care about me.”

    “What do you mean?”

    “I don’t care about me.”

    “Well, I care about you.”

    “Oh, yes.But I don’t care about me.And I’ll do it and then everything will be fine.”

    “I don’t want you to do it if you feel that way.”[2](P213)

    海明威在以上例子中的对话仅仅直接引用男生和女生的语言,在直接引语前面没有增加任何成分,因此,读者读起来似乎正在听小说中的人物对话,犹如对话情景正在眼前,这使得其短篇小说语言视觉化效果显现。

    二、结语

    短篇小说是海明威优秀作品的重要组成部分,许多研究者也从主题、冰山原理、语言特点、叙述手法等多个角度去探究他的短篇小说。在其语言特点方面,许多学者进行了较为深入的研究,尽管研究结论略有不同,但是总体上相同,海明威短篇小说的语言总体上有以下几个特点:简约化、口语化、视觉化、含蓄化和客观化。然后,对于海明威如何创作出这样的语言的研究相对较少,笔者从语言学的角度出发探讨海明威是如何运用其深厚的语言功底创造出其独特的语言,研究发现:海明威主要从用词风格、句法风格、衔接风格和引用风格等四个角度去创作其独特的语言。简单的词汇和简单的句子结构使其语言口语化;第三人称的使用使其语言客观化,定冠词结构“the+X”的高频率出现使其语言视觉化,省略的使用使其语言简约化,连词结构“Vt+and+Vt”使其语言生动化,词汇衔接中的重复使其语言含蓄化;直接引用对话使其语言视觉化。关于海明威的短篇小说语言特点,笔者只从语言学的四个角度去探讨,具有一定的局限性,因此,要得到更加完整的结论需要研究者进行更深入的探讨。

    参考文献:

    [1]林富.海明威短篇小说的语篇衔接手段研究[D].南宁: 广西师范学院,2015.

    [2]Charles Scribner’s Sons.The Complete Short Stories of Ernest Hemingway [M].Beijing: World Publishing Corporation,1987.

    [3]Halliday, M.A.K & Hassan, R.2001.Cohesion in English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    [4]赵梅鹃,林富.衔接视角下海明威短篇小说语言特点探讨研究[J].广西教育学院学报,2016(2).

    [5]黄国文.语篇分析概要[M].长沙: 湖南教育出版社,1988.

    相关热词搜索: 语言学 下海 短篇小说 视角 语言

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网