• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 信息科技 > 正文

    楚辞在英语世界的传播和接受

    时间:2020-03-28 07:57:50 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘 要:早在唐宋时期,楚辞文学便开始在东南亚等国家传播,对朝韩文学和日本文学都有影响。19世纪以来,楚辞文学开始受到英语世界日益广泛的关注。中国的国际地位和形象、意识形态、学术环境及个人的学术背景等是影响楚辞在英语世界传播和接受的重要因素,也是文化过滤和文学误读产生的重要原因。

    关键词:楚辞;屈原;英语世界;海外汉学

    作者简介:郭晓春,男,四川大学文学与新闻学院博士研究生,赣南师范学院外国语学院教师,从事英美文学和比较文学研究;曹顺庆,男,教育部长江学者特聘教授,四川大学文学与新闻学院教授、博士生导师,从事比较文学和文艺学研究。

    基金项目:教育部重大课题攻关项目“英语世界中国文学的译介与研究”,项目编号:12JZD016

    中图分类号:I222.3 文献标识码:A 文章编号:1000-7504(2014)02-0128-07

    楚辞作为中国文学的源头之一,在中国文学史上具有崇高的地位。国内的楚辞学研究早已成为学术界的显学,留下了洋洋大观的各类研究专著。实际上,早在唐宋时期甚而更早,楚辞部分作品便流传到朝鲜半岛、日本和越南,对这些国家的文学发展起了一定影响。从19世纪起,楚辞开始了在西方传播的历程。此后,楚辞在英语世界的传播日益加强,影响不断扩大。根据传播力度和影响力,可以把英语世界的楚辞学发展分为三个阶段,即1879—1920年的发轫期,1920—1980年的发展期,1980年至今的成熟期。

    一、楚辞传播和接受的发轫期

    1879年,英国汉学家庄延龄(E.H.Parker)全文翻译了屈原的代表作《离骚》,发表在香港的英文杂志《中国评论》(China Review)。当时《离骚》被翻译为The Sadness of Separation or Li Sao,从译名可以看出,庄延龄对“离骚”的内涵有较好的理解,似乎受了汉代班固“离骚即离忧”观点的影响。但是他的翻译为英语世界对楚辞的初步认识,不少译法还比较粗糙。以第一诗节为例,其原文为“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸,摄提贞于孟陬兮,唯庚寅吾以降”[1](P3),这段文字可以说较好地体现了楚辞的特点,即屈原喜欢用典故来说明道理,喜欢用天文联系人事,一般译者很难把握并作出合适的翻译。庄延龄译为“Born of the stock of our ancient princes, My father Peh Yung by name, The spring-star twinkled with cheery omen, on the lucky day I came”。[2](P309)从庄译来看,文化内容缺失较多,如“高阳”、“摄提”、“孟陬”和“庚寅”都没有体现出来,当然也就无法真正传达原诗的含义。庄延龄忽视这些具有鲜明文化特色的词语的翻译,可能是由于这些词语过于深奥,他不具有这方面的背景知识,由此而造成在翻译时意义的缺失和变异,这其实是文化过滤机制造成的。

    庄延龄之后,翟理斯(Herbert Allen Giles)于1884年出版《古文珍选》(Gems of Chinese Literature),翻译了自春秋以来直到明清时期中国古代一些优秀作家的优秀作品,包括屈原的《卜居》、《渔父》和《山鬼》。同样,他的译本未能摆脱早期译本误读较多的特点,“山鬼” (The Genius of the Mountain)的标题翻译尤其令人迷惑。又如在翻译《渔父》中的“举世皆浊,何不淈其泥而扬其波,世人皆醉,何不 其糟而歠其醨”[1](P180)时,误读更为明显,翟理斯把这句翻译为 “If, as you say, the world is foul, why not leapt into it and make it clean? If all men are drunk, why not drink with them, and teach them to avoid excess”。[3](P34)这种译法是明显的误读,原文是表达要“与世同浊”、“与世同醉”,而译文的意思则相反。译文中还有其他一些误读,这是早期译作的常见问题,说明早期汉学家对中华文化的接受还处于比较浅层的阶段,思想受本土文化支配较大。与庄译相比,翟理斯的译本增加了对楚辞及屈原的介绍,把屈原比作古罗马的著名抒情诗人品达(Pindar),这说明楚辞在英语世界的影响有所增强,不仅关注一些作品的翻译,对它们的主要作者也开始表现出兴趣,英语汉学家的视野逐渐扩大。

    翟理斯之后,1895年,著名汉学家理雅各(James Legge)发表文章《〈离骚〉及其作者》(Li Sao Poem and its Author),由于篇幅较长,该文由《皇家亚洲学会期刊》(The Journal of Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland)在第1、7和10分三期出版。第一部分The Author专门对屈原生平进行介绍,于其所处的时代概况也叙述翔实;第二部分The Poem主要介绍和评价《离骚》整首诗;第三部分The Chinese Text and its Tranlations则是对《离骚》的英译。这篇论文的一个明显的特点是视野比较广阔,不过这也导致他在论述过程中有跑题过远的缺点,如对中国古代经、史、子、集的论述。当然,他对屈原的介绍是详尽的,对《史记》中关于屈原的记述全文进行了翻译。在第二部分,理雅各把《离骚》分成十四部分进行介绍,对每一部分的主要内容都有所论述,如他把前六个诗节二十四行划为第一部分,并评论这部分是作者对自己身世的介绍。第三部分译文,与庄译和翟译相比,相对比较忠实,如他把《离骚》前四句译为:“A Descendant am I of Ti Kao-yang, My excellent deceased father was called Po-yung. When Sheh-ti(=the Planet Jupiter) culminated in the first month of spring, on Kang-yin (=the 27th cycle day) I was born.”[4](P847)从译文来看,理雅各把“高阳”、“伯庸”、“庚寅”以汉语拼音的方式加注释翻译,体现他较高的翻译技巧和对中华文化的恰当理解,但是对“摄提”的翻译有误,显示他对中国文化还是有误读之处。另外,理雅各在第二部分对《离骚》及中国文人持轻视态度,认为中国文人不能创作出类似西方史诗的宏篇大作,这体现他身为强国学者对弱国文化俯视的文化沙文主义思想。不过,与庄、翟相比,理雅各对楚辞理解的深度和广度都大大增强,说明经过十多年的发展,楚辞在英语世界接受已大大加强。

    相关热词搜索: 楚辞 英语 接受 传播 世界

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网