• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 信息科技 > 正文

    大学英语四级新题型“段落翻译”探析

    时间:2020-05-21 07:57:02 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘 要: 从2013年12月开始,大学英语四级考试中的翻译题部分发生了巨大改革,由原来完成句子翻译改为整个段落的翻译,此改革表明原来的知识型考核转为能力型考核。因此了解其变化和要求,掌握一定的翻译技巧具有重要意义。

    关键词: 段落翻译 新题型 翻译技巧

    从2013年12月开始,大学英语四级考试中的翻译题部分发生了巨大改革,由原来完成句子翻译改为整个段落的翻译,此改革表明原来的知识型考核转为能力型考核。这对于很少练习翻译的考生来说很可能会成为失分的地方,因此了解其变化和要求,掌握一定的翻译技巧具有重要意义。

    一、变化

    原四级翻译只是单纯地完成句子,相对来说,简单得多,只要观察判断整个句子,然后根据所学英语知识中的句型结构、语法,翻译给出的汉语,就能完整准确地完成句子。但现在则改为段落翻译,具体变化如下:

    1.其分值比例由原来的5%调整为15%。

    2.考试时长由原来的5分钟调整为30分钟。

    3.内容:涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。

    4.要求:四级长度为140~160个汉字。

    5.评分标准。

    二、特点与要求

    以前的大学英语四级考试大纲中并未将翻译作为一个独立技能考核,翻译部分主要考核学生运用正确词汇和语法结构的能力,反映在题型上只是根据给出的英语句子和汉语内容完成句子。现在由单句翻译改为段落翻译,其内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等,明显提高了对翻译能力的要求,从对知识“点”的考查转变为对知识“面”的考查,这不仅要求考生按照英语语言结构与思维翻译出整个段落,而且对学生的考核要求也相应拓宽、加深了,不再单一考查学生所学的词汇和语法基础等英语知识,而是考查学生对中国历史、文化、经济、社会发展、风俗习惯等的学习和了解;考查学生对合理拆分、组合句子,将汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;考查学生对翻译技巧与方法的掌握。总之,改革后的段落翻译是对学生进行英语知识、翻译能力、中国文化的学习等多方位、多层面的考查。

    三、翻译技巧、方法和步骤

    做翻译题时,首先仔细通读分析中文,把其划分为语义层次;其次在草稿纸上将每个句子各个击破,翻译各句;最后检查核对整个段落的意思、句子的对错,与原文对应的信息,确保翻译尽量与原文一致,最后再抄写到答题纸上。

    以下对2013年12月大学英语四级考试翻译题进行具体分析。

    Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字。)

    Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

    “中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰目的。‘结’在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。”

    1.通读中文,划分语义层次。

    通读全文后,处于首句的是主题句,表达了短文的中心就是由手工艺人发明的中国结,包括它的历史、寓意、发展和变化,分析后按语义可分为三个层次。(1)中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。(2)在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。(3)这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

    2.按翻译技巧分译各句,尤其注意关联词的运用。

    句子是段落的最小语义单位。翻译各句时,要注意句子的翻译技巧,比如:句子基本结构的翻译,词的运用与转换,长句的翻译,时态的翻译,无主句与被动句的翻译等,另外,翻译各句时一定要注意关联词的运用。

    (1)“中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的”。

    析:这是一个很简单的被动句,被动句结构为“be+V-ed(过去分词)+by...”,by短语表示“由……,被……”。注意“最初”(originally)的使用。“手工艺人”是“handicraftsman”。因此被翻译为“The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman”。

    “经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。”

    析:“经过数百年不断的改造”,根据英语句子结构的严密性,直接用一个介词短语表达就行:After several hundred years’innovation。“innovation”表示“革新、创新、改革”之意。

    “已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。此句省略主语它(指中国结),译时应加上;“已经成为”,用现在完成时,“成为”译为”evolve(逐渐形成)into”;“优雅多彩的”:elegant and colorful,译成并列的形容词做定语修饰艺术和工艺;“艺术和工艺”:art and craft。

    (2)“在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的”。

    析:“在古代,人们用它来......”译时应将主动句译作被动句“was used for”(被用来);连词“while”用到这里是最恰当的,表示前后两句话的对比与连接“而”;“主要”译成副词“mainly”做状语。

    “‘结’在中文里意味着爱情、婚姻和团聚”。

    析:“意味着”:mean;“爱情、婚姻和团聚”:love,marriage and reunion,并列名词作宾语。

    “中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪”。

    析:“作为……或用作……”译为被动句“is used as...”“祈求好运和避邪”指被用来做什么,因此译为动词不定式表目的“to express good wishes”和“to ward off evil spirits”。“ward sb/sth off”意为“避开(不好或危险的人或事)”,估计比较生疏,可译为“keep away”;“邪”指邪佞、鬼魂“evil spirits”。

    (3)“这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

    这句话是整个段落的一个总结,表示“已经,仍然还要……”因此用现在完成时,“代代相传”:pass on for generations,在中国和世界各地越来越受欢迎:become more and more popular in China and the world.

    整段译文如下:"The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman.After several hundred years’innovation,it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In ancient times,it was used for recording events,while now it is mainly a decorative handicraft art.In Chinese,"Knot"means love,marriage and reunion.The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits.The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world."

    3.检查核对翻译与原文。

    检查核对译文与原文有无意思上的出入,有无句法或拼写上的错误后,再抄写到答题纸上。

    四、结语

    由上述分析可见,翻译时除了运用英语基本知识(词、句、时态、语态等)外,更重要的是注意翻译技巧的运用(长短句的翻译、词性转换的翻译、主动语态被动语态的转换、简单句复合句及并列句的翻译等),最重要的是注意段落中句与句之间的紧凑与严密性。

    其实段落翻译虽然增加了难度,但只要平时注意翻译技巧,注意多积累有关历史、文化、经济、社会发展、风俗习惯等有关词汇,多加练习,就一定会得到理想的翻译分。

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网