• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 政法军事 > 正文

    “一带一路”视阈下非通用语科技术语汉译初探——以乌克兰语为例

    时间:2021-01-12 08:04:14 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站


    打开文本图片集

    摘 要:新时代下,全方位实施 “一带一路”建设,非通用语科技术语翻译不容小觑。文章以乌克兰语为例,试从“一带一路”沿线国家非通用语科技术语生成机制入手,充分利用通用语*作为媒介,对非通用语术语汉译策略进行初步探讨。

    关键词:一带一路;非通用语;科技术语;汉译

    中图分类号:H083;H159文献标识码: ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.012

    Abstract: During the promotion of the Belt and Road Initiative in the new era, its important that we should pay more and more attention to studies on the translation of the Less Commonly Taught Languages (LCTLs) terms. Taking LCTLs terms in Ukrainian as example, this paper analyzes the generative mechanism of LCTLs terms, and proposes some effective and constructive suggestions on their Chinese translations.

    Keywords: the Belt and Road;LCTLs;terms;Chinese translation

    收稿日期:2018-12-11

    作者简介:王浩杰(1982—),硕士研究生,中铁国际集团有限公司。研究方向为科技、法律及商务俄语应用及翻译。通信方式:wanghowjet@foxmail.com。

    引 言

    “一带一路”沿线65个国家(地区),语言种类众多庞杂。据不完全统计,“一带一路”沿线国家的官方语言有53种[1],若再加上该区域内民族或部族语言,则多达200余种[2]。单以这53种官方语言为例,按照语言学一般规定,其近七成语言归属为“非通用语” [3]。基于“一带一路,语言先行” [4]的原则,“一带一路”“五通三同”倡议全面落实过程中,必须先突破“语言关”。

    众所周知,经济建设是“一带一路”的基础,其重点则是全球基础设施建设的互联互通[5]。在经济全球化背景下,在共商、共建、共享“一带一路”伟大倡议的推进过程中,势必会加快中国资金、设备、技术、人才出海进程,这必然会涉及“一带一路”沿线双边或多边国家语言科技术语的翻译问题。因此,应对“一带一路”沿线国家非通用语科技术语翻译予以高度重视,否则将会从根本上影响“一带一路”建设的积极有效全面实施。

    一 非通用语

    根据《联合国宪章》“各主权国家一律平等”的原则,世界各国/民族有平等使用本国/民族语言的权利,因此各种语言本无贵贱、大小之分,也就不存在 “小语种”或“非通用语”的国际官方概念。

    一般而言,欧美国家将那些使用范围有限且使用人群并不广泛的语言习惯性地称为“LesserUsed Languages”(使用较少的语言)或“Less Commonly Taught Languages”(教授较不普遍的语言),以区别英语、法语、西班牙语、葡萄牙语、德语等常见语种。这两种概念,尤其是后者与我国“非通用语”概念更为接近。

    在中国,“非通用语”概念在1962年由周恩来总理首次提出,1997年年底教育部正式将此概念引入外语教学领域[6]。根据国内通行定义,非通用语俗称 “小语种”,一般是指联合国官方工作语言(汉语、英语、法语、阿拉伯语、西班牙语、俄语)之外的其他语种[7];但结合我国外语教育的实际情况来看,日语、德语等联合国官方工作语言之外的,在我国高校教授较为普遍的外语也应纳入通用语范畴。按此推断,从严格意义上来讲,“一带一路”沿线65国(地区)将通用语作为母语或官方语言的国家(地区)仅有21个,约占沿线国家(地区)总数的32%,而使用非通用语作为母语或者官方语言的国家卻高达68%(表1)。

    二 非通用语科技术语生成机制

    众所周知,近现代科技的发展前沿主要集中在欧美日俄等发达国家,科技术语也主要产生于这些发达国家[8]。鉴于上述发达国家的官方语言基本属于通用语范围,“一带一路”沿线非通用语使用国家的科技术语亦主要源自上述发达国家的科技术语。

    此外,“一带一路”沿线国与科技术语主要来源国的官方语言几乎全部为字母文字,为“精准客观”[9]地传达新生科技事物文本信息,非通用语科技术语生成方式,主要采用“借用外来词汇为主,使用固有词汇为辅”的模式(图1)。

    如图1所示,非通用语科技术语以“固有词汇+外来词汇”模式生产过程中,使用固有词汇等值翻译极其有限,而通过借用通用语*词汇生产新词汇的方式占据绝对优势,其借用模式则是通过音译(transcription)、转写(transliteration)、仿造(calque)三种途径得以实现。

    音译是指将原语(通用语*②,以下同)按其发音译写成译语(非通用语,以下同)。例如:blockchain→блокчейн(区块链),meme→мiм(模因)。

    转写是指将原语字母逐个转化为译语字母。例如:atom→атом(原子)。

    仿造则是以原语的构词法为基础,使用译语同类结构进行仿写。例如:artificial intelligence→штучний  iнтелект(人工智能), big data→великi  данi(大数据)。

    须指出的是,音译、转写及仿造等模式并无先后使用顺序,而是根据原语语音、语法特点及译语自身固有特征,本着“客观精准”传达的目的而选择其中最佳的模式。从公众认知效果来看,使用非通用语固有词汇等值译出的新意义科技术语,公众识别能力较强,传播速度较快;与之相比,借用外来词的新译词汇一般需要进一步阐释,公众识别相对较慢。

    三 翻译策略

    “一带一路”沿线国家非通用语科技术语翻译,一般对译员综合素质要求甚高。译员除了需要具备自由驾驭“非通用语+汉语”双语能力之外,与此同时,还需熟练掌握第二外语(通用语*)与原语相关的一定的科技专业知识及常用的科技术语翻译方法和技巧[10]。

    实际业务操作过程中,如译员的综合素质满足上述要求,则一般可直接从原语翻译为译语。但从国内非通用语人才培养及翻译执业现状来看,这样“完美理想”状态下的直接翻译经常会出现种种纰漏,不能达到预期翻译效果。根据笔者多年实践经验来看,可从“非通用语科技术语主要通过借用通用语*科技术语生成,汉语科技术语同样是借助于通用语*科技术语词汇生成的共性,且汉语科技术语标准译法是源自通用语*科技术语”的角度审视非通用语科学术语汉译问题,往往可觅得“柳暗花明又一村”的效果(图2)。

    如图2所示,非通用语科技术语汉译方法可归纳为三种:

    1.传统途径:从非通用语科技术语直接翻译为汉语(实线箭头)。

    该方法一般仅适用于综合素质极高、中外科技术语翻译经验非常丰富的译员,翻译难度不大。该译法最大的优点是可以最大程度上节约翻译时间。例如:ген可立即译为“基因”,不用验证,对大多数译员而言并没有什么难度。

    2. 先译后验:先将非通用语科技术语汉译,随后利用专业词典/书籍、网络、语料库等手段,将汉译结果通过第二外语(通用语*)进行翻译校对。如翻译结果得到正向验证,则可完成翻译任务;否则,需进一步对翻译结果采取措施进行佐证、核实(实线箭头虚线箭头虚线箭头)。

    例如:先将xмарне сховище даних译为“云数据存储盘”,然后经yandex翻譯及维基百科术语搜索查询之后,进一步优化汉译结果为“云盘”。

    这种方法对普通译员较为适用,但要求译员具有一定的第二外语水平,并且对术语汉译技巧方法有一定的掌握。缺点是翻译验证耗费时间较多。

    3. 两译共验:先将非通用语科技术语译为通用语*,然后再将通用语*科技术语汉译(虚线箭头①虚线箭头②)。

    例如:先将велошеринг译为英文bikesharing,这样就非常容易地找到汉语对应词“共享单车”了。

    综合来说,第3种方法对广大翻译工作者均较为适用,且在节约翻译时间和提高翻译效果方面,均可达到双重优化的效果。

    需注意的是,选择作为翻译媒介语言时,除英语之外,还可侧重选择与原语更为接近的通用语*语种,以便保质高效地完成翻译任务。例如:乌克兰语与俄语较为接近,且两者科技术语较为类似,翻译乌克兰语科技术语时参照俄语作为第一翻译媒介。

    除此之外,科技术语翻译时,考虑到有些术语在不同语境里面有着完全不同的意义,所以须将术语放在具体语境中进行翻译,而不能孤立翻译,以免望文生义。

    四  结 语

    推进“一带一路”建设,非通用语科技术语翻译不可或缺,“跨专业、复合型”专业人才培养是关键。现有情况下,鉴于非通用语及汉语科技术语均主要源自发达国家所使用的英语、法语、西班牙语、德语等通用语,为加快互联互通进程,可将这些通用语作为媒介,并充分利用互联网等多媒体手段,对非通用语科技术语进行翻译及校验,这不失为现有的一剂“良方”。

    注释

    ① 乌克兰于2018年4月正式退出独联体,本文采用之前概念。

    ②“通用语*”均不含汉语。

    参考文献

    [1] 王辉,王亚蓝.“一路一带”沿线国家语言政策概述[J].北华大学学报:社会科学版,2016,17(2):23-24.

    [2] 李宇明.“一路一带”需要语言铺路[N].人民日报,2015-09-27(7).

    [3] 张天伟.国家语言能力视角下的我国非通用语教育:问题与对策 [J].外语界,2017,179(2):44-50.

    [4] 崔希亮:一带一路要语言先行,北语已培养16万留学生[EB/OL]. (2015-08-10)[2018-12-11].http://finance.takungpao.com/hgjj/q/2015/0810/3111704.html.

    [5] 胡必亮:“一路一带”建设有利于推进构建人类命运共同体[EB/OL].(2018-05-10)[2018-12-11].http://.cn/interface/yidian/1138561/2018-05-10/cd_36176633.html.

    [6] 董晓骁.“一带一路”背景下非通用语教育规划面临的问题与对策[EB/OL].(2017-02-06)[2018-12-11].http:///a/125614770_176673.

    [7] 李茂林.我国高校非通用语专业建设的现状梳理与特征分析[J].大学:研究版,2014(5):32-39.

    [8] 马菊红.科技文献翻译中术语定名方法新探[J].中国科技术语,2013(5):35-37.

    [9] 贾文波.应用翻译功能轮[M].北京:中国出版集团公司,2012:128-129.

    [10] 王浩杰.俄语高铁术语生成机制及翻译策略[J].中国科技术语,2017(4):21-24.

    相关热词搜索: 乌克兰 为例 初探 用语 术语

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网