• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 政法军事 > 正文

    英语翻译中文化差异因素及其影响浅析

    时间:2021-01-25 08:04:10 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘要:随着网络技术的发展,世界各国的距离不断拉近,各个国家之间的沟通也更加的顺畅。语言是各个国家之间交流的主要途径,英语作为世界运用范围最广的语言,对不断地加强和提升英语翻译工作的质量和效率具有很强的意义。本文将针对地域文化差异、政治文化差异、宗教信仰差异等因素对英语翻译的影响进行详细的分析,其目的是研究出影响英语翻译准确性、合理性的因素。

    关键词:英语翻译;文化差异;影响因素

    中图分类号:G648     文献标识码:B    文章编号:1672-1578(2019)08-0002-02

    英语翻译是中西方文化交流的主要途径之一,切实地践行了我国“一带一路”的文化交流倡议,能够深入地促进我国文化与他国文化的交流。英语翻译的重要意义主要体现在以下几个层面,其一,通过准确有效的英语翻译,借鉴他国文化优秀之处,弥补自身文化的不足。其二,在高质量的英语翻译之下,打破各个国家之间的文化隔阂,促进各个国家文化之间的深入交融,实现人类文化共享的伟大愿望。其三,准确、优秀的英语翻译,能够促进我国文化在世界文化层次的传播、为我国搭建世界友谊桥梁打下良好的基础。所以,英语翻译看似简单,实则承载的内容是不容小觑的。为了切实的促进世界文化的交融、展现中华传统文化独特的魅力与风格,准确、高质的英语翻译的意义重大。本文将针对英语翻译中文化差异因素及其影响进行详细的论述。

    1.英语翻译中的“地域文化差异因素”影响

    形成文化差异最为重要的影响因素便是地域文化差异因素,不同的地域、地理环境、气候环境,造就了不同民族的特色。其表现为语言、文字、服饰、饮食习惯等各项内容差异。西方国家与我国地理环境大不相同,因此其思想和意识形态与我国存在极大差异,在开展英语翻译时,容易造成疑惑,直接影响英语翻译质量。例如,我国著名作家老舍先生,曾在《济南的冬天》中描写“济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,像我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事”。当代著名翻译家张培基先生在其《英译中国现代散文选》中收录了这篇散文,其中一句是“一个老城,有山有水,全在天底下晒着阳光,暖和安适地睡着,只等春风来把它们唤醒,这是不是个理想的境界?”译成了“an ancient town, with mountains and lakes, dozing in the sunlight, warm and comfortable, waiting for the spring breezes to blow it awake. Doesn’t that sound

    idyllic?”[1]其翻译是忠实通顺雅致的,但即使如此,伦敦人看到此翻译,想必也很难理解其中的情感与境界。因为从地理上看,伦敦位于“泰晤士河下游”,每到秋冬季节,从海洋上吹来的大量暖空气与不列颠岛上空冷空气团相遇,形成浓厚的海雾,笼罩着英国上空,伦敦尤甚,成为“雾都”。英国人对冬天暖和地晒着太阳这件事无法感同身受,却又羡慕不已。在地域环境不同的国家进行翻译的过程中,应该详细地分析当地地理环境、深入的体会作者不同的情感,将表现在语句背后的地理因素进行阐释。所以在这个语境中,译者最好能够在译文后面添加注解,解释其中的地理文化差异,使得读者得到更深的理解。

    2.英语翻译中的“政治文化差异因素”影响

    随着中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,政治文化的外宣也越来越频繁,把中国政治术语翻译成英语非常重要,有助于世界更好地了解中国,尊重中国和中国的政治体系。但是中国的政治体系和西方的有很大不同,中国人的概念、文化和社会环境也与西方国家不同。为了避免其语受众对中国和中国政治体系的误解和扭曲,我们要恰当地把中国政治术语译成英文。[2]在中国的政治术语中,“精神文明”是常常提及的概念,而在其英译时,也不能译成“spiritual civilization”。近两年来,中国政治术语外译最为权威的当属《中共十九大报告》,报告中“精神文明”出现了5次,但没有一次译成了“spiritual

    civilization”,因为在英语文化中“spiritual”具有超自然的意义,与我们所阐释的“精神文明”不对等。如果忽略政治术语更深层次的涵义,单纯地从字面上画等号,那么将给中国文化外宣带来严重后果。因此,在进行翻译时,必须要结合不同文化、词汇在各个国家表示的实际含义进行翻译与注释。

    3.英语翻译中的“宗教信仰差异因素”影响

    不同地域的宗教信仰存在巨大的差异,宗教信仰也是支撑人类文化发展的重要人文因素,在世界历史长期发展和进步的过程中,宗教不仅起到了促进本土文化发展的作用,更起到了文化交融与文化传播的作用。我国传统的宗教主要有“佛教、道教、儒教”,在三者相互融合与发展的过程中,形成了我国独特的宗教风格,与西方传统的基督教、伊斯兰教有着明显的区别与不同。例如,我国具有传统道教色彩的句子“天时、地利、人和,三者不得,虽胜有殃。”在大中华文库中,林戊荪先生将这一句译成了“Favors bestowed by heaven and earth, and the harmony of people(tr.:meaning support of the people)-when these three conditions are not all present, you will be courting trouble even if you have won victory.”[3]该译本中,直接把“天、地、人”翻译成“heaven,earth,people”,外国读者很难理解“天地人”所蕴含的道教智慧,所以在翻译的过程中,根据该句子的现代汉语涵义,笔者试译为“To win a war, we need to unite people with a good natural climate and a good geographical environment. If one of these factors is missing, there will be security

    risks.”這一翻译浅显易懂,也将“天时地利人和”的意思表现出来。此外,很多西方宗教具有的独特词汇、独特词义,若缺乏相关宗教知识内涵,很可能造成予语义的差别。例如,“Salome”这一人物,在《马太福音》、《马可福音》中都有所提及,莎乐美便是爱欲与死亡的象征。英国浪漫主义作家王尔德的独幕剧《莎乐美》(Salome)是其最为重要而又十分独特的作品,其中贮藏了王尔德唯美的生命能量,是唯美主义的代表作。若在在翻译文学著作时,简单的将“Salome”当做一个人物进行翻译,那么便会缺失对翻译内容的深刻认识,便会造成所翻译内容的内涵缺失。所以宗教文化之间的差异,也是影响英语翻译准确性与内涵性的重要因素。在翻译与宗教内容相关的内容,必须要通过注释的形式,切实的将翻译内容中的宗教文化信息进行整合,传递正确的思想与内容含义。

    结束语

    美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”译者在原文作者与译文读者之间发挥协调者(mediator)的作用,他不仅应通晓两门语言,更要具有两种文化视野。[4]精准、合理、符合文化内涵的英语翻译的意义重大,不仅能够促进文化之间的交融,而且有利于传递我国文化,为我国经济、科技技术等方面的发展提供保障。在进行英语翻译的过程中,应该正确审视不同文化差异因素,结合不同地理文化、政治文化、宗教文化等多种因素,深入地阐释的文本背后深刻的内涵。

    参考文献:

    [1] 张培基.英译中国散文选[M].上海外语教育出版社,2007.

    [2] 冯雪红.论中国政治术语英译再创建的三个维度[J].上海翻译,2014(1):58-61.

    [3] 林戊荪.大中华文库

    孙膑兵法[M].外文出版社,1999:152-155.

    [4] 俞佳乐.翻译的文化社会学观——兼评《翻译文化史论》[J].中国翻译,2004,25(1).

    相关热词搜索: 浅析 中文化 英语翻译 差异 因素

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网