• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 音乐视听 > 正文

    目的论视角下儿童绘本书名翻译的策略和方法

    时间:2020-08-07 03:27:48 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘要:本文从目的论的视角,浅谈儿童绘本的书名翻译。目的论对儿童文学翻译起着重要作用,因此在以目的论为指导的儿童绘本翻译过程中,应当选取以归化翻译为主、异化翻译为辅的策略,采取意译、直译和音译等翻译方法。

    关键词:儿童绘本;书名翻译;目的论;归化;异化

    中图分类号:G652; 1058-4

    文献标识码:A

    文章编号:1005-5312 (2020) 15-0065-01

    一、引言

    阅读是儿童成长过程中必不可少的重要组成部分。随着社会的发展,越来越多的父母认识到儿童阅读的重要性,更多地参与到亲子阅读当中。由于现在经济的飞速发展和全球化,以及互联网的便捷,市场上出现更多的汉译国外儿童绘本。

    二、功能主义目的论

    目的论(skopostheory)是由德国功能学派的三位杰出贡献者之一 Hans J.Vermeer在其老师Reiss的理论基础上提出的。目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。根据“目的论”,翻译行为需要遵循“目的法则”、“连贯性法则”、和“忠实性法则”。

    1.目的法则:Vermeer认为,翻译的首要法则是“目的法则”,即翻译目的决定翻译行为(结果决定方法)。目的论认为,翻译领域有三个目的,即译者的目的(如赚钱),在译语环境下的交际目的(如启迪读者),使用特定的翻译策略或手段所要达到的目的(如为了表达源语言的结构特殊性而采用的直译策略)。

    2.连贯性法则:连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语的文化以及使用译文的交际环境中有意义。

    3.忠实性法则:忠实性法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。

    儿童绘本的翻译首先考虑其娱乐以及教育儿童的目的,低龄儿童的综合接受能力。

    三、翻译策略和方法

    (一)归化翻译策略

    归化是指在翻译活动中,译者让读者保持不动而尽量使原作者贴近读者的翻译策略。在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。因此,考虑到低龄儿童对语言的理解能力以及其心里和生理特点,译者应该使译文符合译入语的语言文化规范而采取以归化为主的翻译策略,此时,译者会采取意译等翻译方法。

    意译是指将原文翻译成更容易理解的意义。例如,颇受欢迎的儿童绘本花格子大象艾玛系列,Elmer and Rose,翻译成《艾玛和小枚》,译者将粉红色大象Rose没有音译成罗斯或者直译成玫瑰,而是根据汉语取名的习惯,翻译成小枚,不仅更容易让儿童接受并且生动活泼,也符合绘本中该角色全身粉红色的特点,从而遵从了目的性法则和忠实性法则。

    Elmer and the Wind,翻译成《艾玛飞起来了》,这样的标题非常符合儿童的心理,当家长们读到书名,孩子会更加感兴趣,想知道绘本中的故事情节,比直译成《艾玛和风》要更加吸引儿童的注意力。

    类似的例子非常多,如:Mr.Marvel and the Washing,Mr.Marvel and the Cake, Mr.

    Marvel and the Car, Mr.

    Marveland the Lemonade分别译成《迈威尔先生晾衣服》、《迈威尔先生变蛋糕》和《迈威尔先生变柠檬水》,很显然,有趣的书名更能激发孩子的好奇心,同时也提示了书中主人翁的魔术师职业,更加接近儿童的接受能力。

    由此可见,在汉译英语的儿童绘本时,译者多采取以归化为主的翻译策略,从而使其更能被幼儿以及参与亲自阅读的家长接受。

    (二)异化翻译策略

    异化是指在翻译活动中,译者尽量保持源语特色的翻译策略。在翻译儿童绘本时,译者采取归化为主的翻译策略,同时也会保留一些原文的特点而采取音译、直译等翻译方法。其中,绝大部分的英文人名都是按照音译进行译入的,如《迈威尔先生变蛋糕》,《艾玛和花蛇》,《加菲猫》和《弗林斯科的恶作剧》等,没有故意去掉源语中的异国特色,而是保留人名,这都是在儿童可接受的理解范围之内,是可行的。

    四、结语

    总的来说,从目的论视角看儿童绘本的书名翻译,译者们大都采取归化的翻译策略,从而与读者(幼童)的心理接受程度和理解能力相匹配。

    参考文献:

    EIINord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press. 2001.

    [2] SHUTTLWORTH M, COWIE M Dictionarv of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    [3]方夢之,译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

    作者简介:陈瑜(1984-),女,湖北汉川人,英语教师,讲师,硕士研究生,中南财经政法大学。

    相关热词搜索: 目的论 书名 视角

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网