• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 创业致富 > 正文

    以陈廷良译本《乱世佳人》为例分析英美文学翻译中东西方文化差异处理

    时间:2021-01-09 04:32:11 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘  要:世界上的民族数量众多,且每个民族拥有各自的文化,不同民族之间文化在存在共性的同时,也存在差异,英美文学翻译作为跨文化和跨语言的文化交流,需要在把握文化差异的基础上,探索有效的文化差异处理方法。本文首先分析英美文学翻译中的东西方文化差异,然后介绍几种处理文化差异的策略,最后以陈延良译本《乱世佳人》为例,分析其文学差异处理策略,以望借鉴。

    关键词:《乱世佳人》;英美文学;中西方文化差异

    作者简介:杜小芳(1991-),女,汉族,河南鹤壁人,硕士研究生,郑州升达经贸管理学院助教,研究方向:英语笔译。

    [中图分类号]:I106  [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2020)-33-0-02

    在全球化背景下,国家之间的文化交流日益密切,文学作品的输入输出也成为了常见的事情,一些国外优秀文学作品进入我国后,深受国内人民群众的喜爱。但由于中西方文化存在差异,导致翻译人员在翻译西方文学作品时,无法准确翻译原文的含义,不利于国内读者把握文学作品的内涵。因此,对此项课题进行研究,具有十分重要的意义。

    一、英美文学翻译中东西方文化差异分析

    世界上拥有众多的民族,且绝大多数民族都拥有属于本民族的文化,由于各民族文化在形成过程中,会受到地理环境和风俗习惯等因素的影响,且伴随着时代的发展,民俗文化会逐渐变化。虽然民族文化之间存在一定的共性,但差异却十分显著,尤其是以英美国家英语和中国汉语为代表的中西方文化,更是存在显著的差异,主要体现在以下方面:

    (一)文化相含

    文化相含主要是指本民族文化与外民族文化语言所承载的文化内涵存在差异的情况,这种差异主要是指大于或小于。比如:汉语语境对父母兄弟姐妹孩子的称呼较多,包括表兄、堂兄、表姐、堂姐等等,但在英语语境下,这些称呼可以用一个单词表示,这个单词是cousin,究其原因,主要是中华民族文化自形成以来,就对血缘和亲情十分重视,而英语国家亲属关系却相对松散,针对这种情况,翻译人员在翻译类似词汇的过程中,需要依据语境做出合理的判断,确保翻译结果满足读者的要求。

    (二)文化相斥

    不同民族文化中语言所表达含义存在差异或矛盾的情况就是文化相斥,導致这种情况出现的原因包括不同民族文化形成的历史背景、文化背景和思维方式存在明显的差距。比如:在《乱世佳人》中猫代指喜欢说闲话的女人,但是在汉语文化中,猫是可爱、聪明的代名词。以I think she"ll tell all the men, this old cat为例,如果采用直译的方法翻译这个段落,可以翻译成我认为她会告诉所有男人,这只老猫。这种翻译与原文所表达意思更加贴合,但显然不符合国人的阅读习惯,为此,陈彦良在翻译时,通过对归化法的使用,将最后一句话翻译成这个恶毒的老婆婆。诚然,这种翻译方式与直译相比,会导致部分英语文化特色丧失,但却与国人的阅读习惯相符,更容易被他们所接受和理解。

    (三)文化相缺

    民族文化中存在特色内容,且这些内容很难被其他民族文化所理解,简言之,这些特色内容,属于其他民族文化的认知空白,文化相缺现象也随之出现。以《乱世佳人》为例,在这部小说中,文化相缺的现象十分常见,比如:文中所体现希腊文化和宗教文化,这对于中国读者而言就属于典型的文化空白,难以理解。再比如,文中瑞特认为自己与《圣经》中的某位人物非常像,但事实上,《圣经》作为西方宗教文化的经典,却很少被国内读者熟知,因此,读者在阅读时会感觉一头雾水。陈彦良在翻译此类内容时,以直译法为主,与此同时,还会通过标注的方式,简单介绍这个人物,为读者正确理解段落内容,创造有利的条件[1]。

    二、英美文学翻译中差异文化的处理策略

    结合上文可知,英美文学翻译中的文化差异十分显著,因此,我们可以将英美文学翻译视为文化转换和语言转换的过程,这些差异的存在,使翻译工作难度大幅度上升,而探索有效的差异处理策略,则是解决问题的关键。现阶段,在英美文学翻译中,异化法和归化法属于常用方法,但由于后者无法保留英美文学作品的异域风情,因此,本文接下来会对这异化法方法进行简单介绍:

    (一)异化法概述

    在文化翻译过程中,翻译者以作者文化语言习惯为基准,引导读者对文化和语言习惯认识和理解的翻译方法就是异化法。以文学翻译功能和目的为切入点而言,异化法在处理文化差异时,可以取得良好的效果,这种方法可以在最大程度上保留源语文化,同时,还能丰富目标语文化。读者在阅读异化法翻译的文学作品时,可以感受到英美国家的地方风情,并深入认知和理解西方文学作品的写作特点。

    (二)异化法的优势

    与归化法相比,异化法在促进文化交流和传播方面具有得天独厚的优势,通过上文分析可知,异化法可以在最大程度上保留英美文学作品的异域风情,因此与全球文化交流需求相符。并且利用异化法对英美作品进行翻译,可以使英美民族文化的语言表达方式得到保留,而中西方文化间的差异,可以成为读者的兴趣点,有利于满足读者追求新鲜感的心理需求。而利用归化法翻译,则不具备这些优势。虽然异化法在翻译英美文学作品时具有诸多优势,但在实际翻译阶段,不能一味地强调和坚持,比如:在实际翻译工作中,部分内容与本民族文化和语言表达习惯差距过大,甚至无法让读者理解和认可,此时,翻译者就需要利用归化法,用本民族文化和语言习惯进行翻译,促使译文满足读者的需求,可以被他们所接受,如若不然,就会导致翻译失去应有的作用[2]。

    总而言之,异化法和归化法是处理中西方文化差异的常用方法,其中相较于归化法而言,异化法可以在最大程度上保留英美文学作品的特色,因此,为发挥英文文学翻译对文化交流和传播的促进作用,翻译人员需要将异化法作为主要的处理方法,同时使用归化法作为补充,以确保英美文学翻译的有效性。

    三、英美文学翻译中东西方文化差异的处理——以《乱世佳人》为例

    陈彦良翻译的《乱世佳人》,对生态文化、物质文化、语言文化、社会文化和宗教文化等方面的差异进行了处理,本文接下来会以生态文化和语言文化作为着力点,分析英美文学翻译中东西方文化差异的处理方法。

    (一)生态文化差异处理方法

    某民族在特定地理环境和自然条件下所形成的文化就是生态文化,由于不同民族之间所处地理环境和自然条件不同,因此,中西方生态文化存在显著的差异,而差异的存在,会导致不同民族对一件事或一种现象的看法截然不同,并且,还会在内心中产生不同的联想。以龙为例,龙在西方代表着力量和罪恶,西方人对龙充满了恐惧。但是在中国龙是高贵和权力的象征,中国人对龙充满了敬畏之情。陈彦良所翻译的《乱世佳人》为实现传播异域生态文化和便于读者理解的目的,在翻译过程中采取了多种翻译技巧,如下所述:

    1.直译法:陈彦良在翻译 But terrible rumors fly like bats on quiet streets时,对直译法进行了运用,直译后的翻译为:但是可怕的谣言像蝙蝠一样在安静的街道上肆意乱飞。在中化民族文化中,蝙蝠象征着吉祥,而西方文化则认为蝙蝠是魔鬼的化身,尽管如此,由于原文已经对氛围进行了渲染,读者在阅读过程中,可以正确理解此处蝙蝠的真正含义。

    2.直译加注:陈彦良在翻译《乱世佳人》一文时,将dead sea fruit翻译为死海果子,但考虑到这个词语很难被国内读者所理解,于是通过加注的方式对其进行解释,事实上,这个词属于英美文学作品中常用的词语,其意义基本等同于金玉其外败絮其中。这种直译加注方式的使用,便于读者理解,同时,还能让他们加強对西方文化的了解。

    3.意译:意译就是翻译英语单词在原文中的含义,以上文所提到的cat为例,在《乱世佳人》这部文学作品中,cat在文中的含义为老恶婆。虽然这种翻译省去了原文的比喻,却更容易被读者所理解[3]。

    4.替换:陈彦良在翻译《乱世佳人》的过程中,对替换技巧的使用十分重视,究其原因,主要是这种方法的使用,可以有效处理中西方文化间的差异,比如:他将 The sun perches on trees翻译成西天出太阳,但这段英文的实际意思却是太阳在树上栖息。二者的意思虽然大致相同,却不利于国内读者的理解,而替换后,可以帮助读者更好地理解原文含义[4]。

    (二)语言文化差异处理方法

    语言文化差异的处理效果,与文学作品翻译质量存在密切的关联。陈彦良所翻译的《乱世佳人》在处理语言文化差异时,主要使用了音译法和意译法,通过差异处理方法的使用,消除中西方文化之间的差异,从而帮助读者理解英美文学作品。陈彦良在翻译《乱世佳人》中的人名时,在使用音译法的基础上,考虑到全部音译,会导致文化亏损现象的发生,不利于名字内涵的传达,因此,在实际翻译过程中,通过加注和意译法的使用,对某个名字的原意进行解释,由此可见,在翻译人名时,使用音译虽然不会犯错,但却无法翻译出名字中的内涵,如果姓名中的内涵容易被读者所接受时,使用意译法可以取得良好的效果。比如:在翻译Honey Wilkes时,陈彦良将其直译为霍尼·威尔克斯,与此同时,对Honey进行了加注,在加注中指出这个词语的含义为蜂蜜,在文中代表的意思是热情。

    综上所述,不同民族之间由于文化形成背景不同,因此民族文化差异不可避免,其中中西方文化之间的差异作为显著。在英美文学作品翻译阶段,常用的差异处理方法包括归化法和异化法,其中异化法策略有利于促进翻译质量的提升,建议翻译工作者将异化法策略作为文化差异的主要处理方法,同时将归化法作为辅助,最终使英美文学翻译更好地被读者所理解。

    参考文献:

    [1]李雪婷.对中西方文化差异与交融的现实思考[J].新西部,2020(18):89-90.

    [2]徐煜晖.乱世有佳人——浅析主人公斯嘉丽的人物特征[J].汉字文化,2019(18):90-91.

    [3]李艳春.东西方文化差异及其在英语文学翻译中的处理策略[J].武汉冶金管理干部学院学报,2019,29(02):84-86.

    [4]王秋华.接受反应理论在文学作品阅读中的应用——以《乱世佳人》和《京华烟云》的比较研究为例[J].名作欣赏,2019(06):178-179.

    相关热词搜索: 中东 文化差异 乱世佳人

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网