• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 创业致富 > 正文

    从目的论角度浅析日剧的字幕翻译

    时间:2021-01-10 14:04:03 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    操慧洁 杨本明

    【摘 要】随着中日文化的密切交流,大量日本影视剧被引入中国市场。但在字幕翻译的过程中,译者往往会因为日语里男性女性用语的差异而无从下手。本文从翻译目的论的角度,结合具体实例总结男性女性用语的特点,探究其字幕翻译技巧。

    【关键词】男性女性用语;目的论;字幕翻译

    中图分类号:H159 文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)11-0192-02

    近年来,随着互联网媒体的不断发展,世界各国的文化也在不断产生着碰撞与融合。而同处东亚的中日两国作为近邻,自古以来一直保持着密切的经济文化交流。改革开放以来,日本的部分优秀影视作品不断被引入中国,借助手机、电脑等多媒体设备的广泛传播后引起了巨大反响,受到了中国人民的热烈欢迎。中国和日本在传统习俗和历史渊源上虽然有很多相似之处,但语言的不通仍然是横亘在两国文化间的一座大山,因此在日剧引进中国的过程中,最为重要的一环就是影视剧字幕的翻译工作。

    日语中,男性用语简洁明了,女性用语委婉郑重,在遣词、语法、语序等方面也存在很大差异,而中文,很少有男性女性用语之分。这一点直接影响着日剧字幕翻译的质量好坏,也关系到观众对剧情的理解。此前,虽然已经有多位学者对日剧字幕翻译技巧进行过探究,但关于男性女性用语的字幕翻译研究并不多见。因此,本文将站在翻译目的论的角度,结合具体实例来分析日剧中男性女性用语的翻译技巧。

    一、翻译目的论简介

    功能派翻译理论源于20世纪70年代的德国。最早由翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯提出,她认为,应从功能范畴出发,根据翻译文本的不同而采取相应的翻译方法,这也是如今功能派翻译理论的雏形。而后,她的学生菲米尔在此基础之上提出了目的论,使该理论摆脱了原文中心论的桎梏。目的论认为,翻译是以原文为基础的有强烈目的性并追求结果的行为,在翻译时必须遵循某些法则,其中最具代表性的就是“目的法则”,即译文取决于翻译的目的。此外,还包含有“忠诚法则”和“连贯法则”,前者指译文必须保持语际间的连贯,使译文忠于原文;后者要求译文必须保持内部连贯,使读者看起来通俗易懂。

    翻译功能理论认为目的法则在三条法则中占有绝对性的主导地位,在翻译活动中要优先考虑目的原则,其次保证读者的可接受性,最后考虑译文对原文的忠实程度。对日剧中男性女性用语进行翻译的目的是为了让观众能够身临其境,得到良好的视听体验。因此,在翻译目的论的指导下,译者要确保男性女性用语翻译的准确性和生动性,以观众的感受为目标,帮助观众了解日本文化背景,促进中日两国文化的友好交流。

    二、日语中男性女性用語的区别

    受日本的社会环境、历史文化等因素影响,日语中男性用语和女性用语存在明显的差异。其区别主要体现在人称代词、终助词、敬语和语法这四大方面。

    (一)人称代词的差异

    众所周知,日语中男性女性用语的称谓语差异很大。女性多使用语气委婉、礼貌的人称代词,而男性所使用的人称代词则更为简单粗暴。比如第一人称代词中,女性为了表现自身的温柔谦虚,对外界多自称“わたくし”“あたし”等,而男性就没有这种顾虑,一般直接使用“ぼく”“おれ”等人称代词。

    (二)终助词的不同

    终助词在表达语境和语气的同时,也能侧面反映出说话人的性别。女性在句末多使用“わ”“の”“かしら”等终助词,从而弱化句子语气,增强美感。而男性多使用“さ”“ぞ”“ぜ”等词来强调语气。从句尾的终助词中,我们可以直接感受到男性女性用语的差别。

    (三)敬语的使用

    日本社会因长期受到男尊女卑这一封建制度的影响,女性在日常生活中比男性更常使用敬语,如“です”“ます”等尊敬体;对于陌生人或长辈多使用“召し上がる”“差し上げる”等尊他语或自谦语。而男性除了在一些郑重场合,在与平辈交流时基本使用“だ”型结语,以体现自己果敢干脆的性格。

    (四)语法的差异

    日本的女性很少使用禁止形和命令形等粗鲁生硬的语法,在表达拒绝的含义时也十分委婉,一般使用省略后半句的方式来使对方意会。男性则倾向于使用倒装句,可以通过“しない”来表达拒绝。

    三、目的论视域下日剧中男性女性用语的字幕翻译方法

    根据日语中男性女性用语的特点,日剧字幕的翻译也应采取不同的翻译方法。接下来,笔者将站在目的论的视角,结合日剧中男性女性台词的实例,来探究其字幕翻译策略。

    (一)增译与减译

    目的论要求将“目的法则”放在翻译工作的第一位。因此在字幕的翻译实战中,为了保证观众能正确理解,译者要结合男女性的语法习惯和语气特点,选择增译或减译的翻译技巧。

    增译是指当两种语言在语法和表达方式上存在较大差异时,为了准确表达出原文含义,译者可适当添加一些词汇,改变译文语序。例如,在日剧《一吻定情》中,琴子和朋友有这样两句对话。

    友達:琴子も入江となんかとびっきりの思い出を作らないとね。

    (朋友:琴子你也要赶紧和入江制造一些美好的回忆啊。)

    琴子:別に同じ大学だし。

    (琴子:没关系,反正我们要上同一所大学。)

    这是剧中琴子的朋友鼓励琴子主动追求直树时所说的话,但女高中生琴子因为害羞而想要回绝朋友的建议。日本女性性格温柔,很少使用明确的否定句式,因此在翻译时多使用增译的技巧。译者在翻译“別に同じ大学だし”这句话时,要考虑到日本女性的说话特点,将句中隐藏的否定信息表达出来,如果直译成“不,要上同一所大学。”则会使观众一头雾水。因此,在翻译时可以加上“没关系”“反正我们”,通过增译的方式来表达说话者的委婉拒绝之意,更加贴合女性的性格特征。

    而减译则与增译相反,是指对译文进行简化,删去不符合说话人语言习惯的翻译技巧。在字幕翻译中,减译法多用于翻译男性所说的话。比如《一吻定情》中,金之助在与F班同学吵架时使用了命令型语句“そっち行けや!”如果译成“去那边吧!”则与金之助粗鲁暴躁的语气不符,因此直接减译成“滚开!”更为合适。因为日本男性常使用禁止形、命令形的语法,在翻译时使用减译的方法更能体现出男性的语言特色。

    (二)直译

    忠诚原则要求译者忠实于原文,使原文与译文之间保持语际上的连贯。而敬语是日语中独有的语言特色,能体现出说话双方的长幼尊卑。通过日剧中台词的对比研究,我们不难发现,男女性台词在敬语的使用上存在明显差异,因此译者在翻译敬语台词时需要忠实原文,保留男女性敬语的语言特色,使用直译的方法,使原文中说话双方的关系在译文中也保持一致。

    据调查,日本女性使用自谦和尊他语的频率要远高于男性,且使用形式复杂,代表的礼貌程度也较高。例如日剧《Legal High》中,黛真知子想请陌生人古美门研介给电车上的老人让座时说道:“席を譲って差し上げたらいかがですか?”(“您可以把座位让出来吗?”);在《家政妇三田》中,保姆三田对于雇主阿须田一家也都使用敬语,如“夕食は何をお召し上がりになりますか?”(“晚餐您想吃点什么呢?”)。在翻译此类女性台词时,如果对敬语进行忽略,会导致说话人之间的关系模糊不清,也体现不出女性说话者的温柔谦逊之感。因此译者在传达原文含义的同时,也要考虑女性敬语的尊重程度,使其在汉语中也能得到相应体现。

    而日本男性说话则干脆直接,使用的敬语也多为“れる/られる”“くださる”等简单形式。如在日剧《半泽直树》的第一集中,牧野社长在向中央银行行长请求贷款时说“どうか、どうか、力をお貸しください”(“请你帮帮忙”)。因为牧野是性格严肃的男性社长,所以翻译这类敬语时,也要注意语境语调的转换,使用直译的方法,准确表达人物性格特征。

    而在日剧《Legal High》第一集中,某常务在应社长之邀赴宴时,发现死对头古美门也在席上,便不满地问道:“私は社長が差しで話したいとおっしゃるから参ったんです、なぜ彼がここにいるんでしょうか?”(“因为社长说有事要单独找我商量,我才前来赴约,为什么连他也来了?”)。因为前半句内容提及社长,所以使用了“おっしゃる”等敬语,译文语气也较为谦逊;而后半句则在表达对古美门的不满之情,所以并未使用敬语。为了让观众准确感受到原句中的情感变化,在翻译时可以采取直译的技巧,使原文和译文在句子结构和内容上都保持一致。

    (三)意译

    目的论的连贯性法则要求译文内部保持逻辑连贯,使读者能够接受并理解原文含义。在翻译日剧时,对于男性女性用语在人称代词和终助词上的差异,我们可以灵活运用意译的方法,使译文符合语言环境,流畅自然。所谓的意译,是指在保留原语含义的前提下,不拘泥于形式和细节,使译文符合读者的语言习惯的翻译技巧。日语中,男性使用的自称往往比较生硬随意,而女性使用的自称更为文雅郑重,译者在翻译时也要巧用意译,随机应变。比如在日剧《花君》中,主角芦屋瑞稀女扮男装进入男校学习,却在同学面前不小心使用了女性自称“わたし”,引起大家侧目。之后她懊恼道:“わたしじゃなくて俺でしょう、わたし、もう……”(“要学男生说话才行啊,看我这脑子……”)。原句中的“俺”和“わたし”都是日语里男女性的不同自称,但中文里的第一人称却没有性别之分,如果对这句话进行直译,反而缺失了前后文的逻辑,使中国的观众不知所云。而译文使用了意译的方法,使观众能真正理解原句含义。

    又比如《花君》中秀一的台词“俺が確かめてやろう!”(“由本大爷来试试吧!”),也是结合说话人的性别和粗鲁狂放的性格特点进行的意译。字幕组在翻译时只有合理采取意译策略,才能帮助观众切身感受到原语言的艺术价值,展现出完美的翻译效果。

    四、结语

    综上所述,日语中男性女性用语在代词、终助词、敬语和语法等方面存在较大差异,给日剧的字幕翻译带来诸多困难,本文站在翻译目的论的视角,对日剧中男性女性用语的字幕翻译策略进行探究。通过各项实例可知,翻译活动中首先要明确翻译目的,为了使译文贴合人物性格,对于女性使用的委婉语法,多采用增译法,男性使用的语法多禁止形和命令形,常使用减译法;其次要忠于原文,可使用直译法来翻译男女性的不同敬语,从而体现人物尊卑关系;最后应保持译文上下逻辑一致,在不同的文化背景下,對男女性人称代词和终助词所造成的不同含义,可采用意译法,便于读者理解。总之,对于男性女性用语的差异,我们可以根据实际情况,采用不同的翻译方法,助力中日之间的文化传播。

    参考文献:

    [1]吕美佳.日语男性用语和女性用语之间的差异分析[J].科教导刊(中旬刊),2013(03).

    [2]李会珍.浅析日语男性用语和女性用语的差异[J].考试周刊,2009(18).

    [3]黄建娜.浅谈日语中的女性用语[J].韩山师范学院学报(社会科学版), 2006(01).

    [4]金敏.从目的论视角看《甄嬛传》的字幕翻译策略[J].陇东学院学报, 2018(06).

    [5]毛娜娜.从目的论角度看日剧名称的中文翻译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2013(05).

    相关热词搜索: 日剧 目的论 浅析

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网