• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 创业致富 > 正文

    汉英“告诉”类词的语义成分及对比研究

    时间:2021-01-30 04:10:51 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘  要:利用《现代汉语词典》和《牛津英汉双解商务英语词典》等工具书,分析汉英交际中“告诉”类动词,研究其语义成分和词化模式,旨在探究汉英交际中“告诉”类动词的语义核心、语义成分和词化模式。

    关键词:“告诉”;语义成分;词化模式

    作者简介:刘舒燕(1996-),女,汉族,四川省会东县人,四川大学文学与新闻学院语言学及应用语言学专业文学硕士,研究方向:现代汉语语法词汇。

    [中图分类号]:H05  [文献标识码]:A

    [文章编号]:1002-2139(2020)-36--02

    一、引言

    目前针对“汉英对比”的研究主要围绕对外汉语教学、双语翻译、双语文化或是汉英中某类词性做对比,较少学者围绕英汉的句法结构或语义成分展开。《Grammar in Everday Talk:Building responsive actions》提到,在我们的日常活动中,对话大致分布在四个序列里,在告知序列中,我们往往采取告知他人的方式传递某种信息,这种方式会直接或间接地利用词语表达或是通过语境得知。本文选择将词语表达作为研究对象,值得一提的是,在汉英表达中,表示“告诉”义的词语有“布告”、“advice”等,这些词在表达“告诉”义时是名词形式,多指书面的告知信息,因此不纳入研究范围;此外“通告”这种既可以用作名词意义的告诉,也可以表示普遍的通知的动词义,本文仅选择含有动词意义的词语。综上,本文将整理汉语和英语中关于“告诉”类的动词,并从语义成分角度分析词化模式,以便推进汉英语言交流。

    二、词化模式

    关于词化模式的研究,不同学者从不同角度进行了分析。国外学者Leech(1977)把词化视为“将某些语义成分进行‘整合,使之成为一个不可分割的整体并能运用于句法之中”;Baucer(1983)提出词化的五种类型:音系、形态、语义、句法和混合,但没有给出明确的界定定义;Traugott和Hopper(1993)把词化看作词项演变和词项形成的过程。国内学者严辰松(1998)认为词化是使用语言的各类形式表达语义的一种过程;王文斌、周慈波 (2004)认为,词化是指原属于横组合关系的词语自由配列成为一个固化的、在句法上具有独立词位功能的词汇的过程;罗思明(2007)在分析英汉“缓步”类动词的词化模式中提出,词化即语义成分整合成词的过程及其结果。根据Talmy理论,当若干个动词拥有核心语义,它们所拥有的其他语义成分也会发生相应的变化,他将运动动词分为三类模式:
    (1)运动+路径;(2)运动+方式/原因;(3)运动+主体。罗思明(2007)补充了“运动+方式/原因+X”的词化模式,其中X为不同词语之间的一个可选性语义区别成分,既可以是隐形的,也可以是显性的。本文拟借鉴罗思明的词化模式分析汉英“告诉”类动词,以此来分析其共性和个性的差异。

    三、汉英“告诉”类词语的分布及语义成分

    在汉英的日常表达中,“告诉”类词的基本语义是说话者试图让听话者了解、知道某件事情的行为,关于这一类动词的表述也是不尽相同的。查找《现代汉语词典》、《牛津英汉双解商务英语词典》等工具书,我们发现,在汉语里表达“告诉”类的动词大约有23个,在英语中有13个。

    (一)英语“告诉”类动词的语义成分分析

    英语中表示“告诉”意义的动词都共享了一个核心语义“tell”,这一语义成分也决定了它们同属一个语义场。但这些词在外围语义以及句法功能上却存有一定的差异。参照《牛津英汉双解商务英语词典》(2000)、《新牛津英语词典》(2001)中的释义,将这些表示“告诉”类动词进行对比分析,语义成分分析结果如下(排序以首字母为序):

    announce:告诉+公开+正式;circularize:告诉+方式(发放问题)+目的;declare:告诉+正式+坚决;inform:告诉+正式;impart:告诉+给予;message:告诉+形式(邮件、短信);notify:告诉+正式;proclaim:告诉+公开+正式;pronounce:告诉+公开+正式;publish:告诉+公开+正式;report:告诉+形式(汇总);tell:告诉+正式/非正式;warn:告诉+警惕。

    在英语交际中,表示“告诉”类动词的语义成分大都是核心意义“tell”+外围语义,有不同的句法功能。从外围语义看,这些词可分为两类,即表示正式场合所运用的“告诉”和非正式场合所用的“告诉”。前者主要有announce、notify、pronounce,publish,后者包括announce、declare、inform、impart、message、proclaim、report、tell、warn。在这两类词中,announce由于多义性,可以同时运用于两种场合。除了使用场合,还有其他的区别。比如,是否强调公开告诉的状态,如announce,proclaim,pronounce,publish要求公开表达。还有个别词语强调告诉的方式:circularize是用传单或问卷等方式发布的通知或公布;message是用短信或邮件等形式进行通知;report则要求告知者根据自己已知的、所汇总的资料进行报告。

    (二)汉语“告诉”类动词的语义成分分析

    參照《现代汉语词典》和《汉语大词典》,在中文里,表达“告诉”类的动词大约有23个。其语义成分如下所示:

    告诉:告诉+正式/非正式;告知:告诉+目的;告诫:告诉+等级+情感;告禀:告诉+等级+古代;昭告:告诉+程度;通告:告诉+程度;函告:告诉+方式;电告:告诉+方式;策告:告诉+方式;报告:告诉+正式+对象;宣告:告诉+场合;转告:告诉+方式+参与者;警告:告诉+目的;泣告:告诉+情感;诉告:告诉+内容;申告:告诉+方式;禀告:告诉+等级;传告:告诉+方式+参与者;奉告:告诉+情感;通知:告诉+场合;公告:告诉+公开+对象;公布:告诉+公开+场合;宣布:告诉+对象。

    从以上分析中,我们可以看到,在汉语中,表示“告诉”类的词语可以从多个角度分类,比如是否强调被告诉者的状态。有些“告诉”在某些情境下属于自我講述型,意在表达自我情绪和想法,而不是一定要让对方清楚了解到被告知的内容,如:告诉;有的强调说话者想要传达的内容:宣布。相反,有些词语释义明确要求告诉的程度需要达到普遍都了解,比如:通告、昭告。有些词语强调“告诉”的方式,如函告,电告。有些突出了告诉者的情感,强调了说话人的主观意愿,比如告诫,泣告和奉告,分别表示告诉者担忧、悲伤和不愿意的情感态度。此外还有些词语的外围语义表现了说话者与受话者之间的等级关系:告诫、告禀,禀告。

    四、汉英“告诉”类词语的词化模式

    前文提到罗思明在研究词语的词化模式时,提出了新的模式,认为在表示运动类动词时,其模式可以扩展为“运动+方式/原因+X”语义模式进行检验。分析完汉语和英语中“告诉”类类词语的语义成分后,我们发现,汉语在表达“告诉”类时所采用的词语更多,并且拥有的区别意义也更多。两种语言之间并不是一一对应的关系,比如汉语中有“泣告”,在英语表达中只能采用短语翻译这个词语。在英语里,这些表示“告诉”类且使用频率高的词语,不仅局限于“告诉”的意义,如publish,还有不相关的其他高频意义,表示“出版”。而汉语大部分使用频率较高的词语都有且仅有一个核心意义,如“宣布”,只表示向听众宣读某个决定、信息。在表示“告诉”类时,汉语中双音节词占优势,并且需要添加其他的语义成分来实现,如添加副词等。从结构上看,汉语中的词语多数是偏正式,是“动词语素+动词语素”,或“副词/形容词语素+动词语素”,比如泣告,昭告。其意义构成也多是由程度/原因/方式等义素+动词“告诉”义组合而成,而英语的构词之间关联较少。但汉英中的词语都有一个共享的语义成分,即“tell”和“告诉”。此外,英语中表“告诉”类的词语可归纳出“告诉+场合+X”的词化模式,其中场合指的是谈话内容的场合是否具有正式性。“X”则是外围语义中附加的个性成分,如warn加入了说话者的个人情感态度,表示警惕他人的目的和想法,message加入了告诉方式的限制,需要有书信等手段进行。虽然汉语的词化模式较为复杂,可从多个角度进行分类,但我们发现汉语中表示“告诉”类的词语,也含有一个共同的模式:即“告诉+方式+X”。方式指“告诉”这一活动需要借助的手段,如书信,电子邮件等,也指不同的使用场合或其他受限因素而促成的不同言语状态。比如正式体的“告诉”,还有公开式的“告诉”。此外“X”大致可以分为三类:(1)目的:告知,昭告;(2)对象:报告,公告;(3)情感态度:警告,泣告。

    五、小结

    本文对汉英中的“告诉”类词语的语义成分及词化模式进行了对比分析,有以下几点发现:(1)核心语义决定了词语的语义场归属,外围语义承担了区分作用,代表了同类词语的独特性。(2)汉英的动词词化模式可以以核心语义+外围语义“X”发展构成,“X”拥有许多可能性成分。(3)汉英表“告诉”类的词语在语义成分中,既有共性也有个性的差异,在双语翻译中,许多词语需要拓展翻译,词化模式的探究上,汉语中的X成分更为丰富。

    参考文献:

    [1]严辰松.运动事件的词汇化模式:英汉比较研究[J].解放军外语学院学报,1998 (6).

    [2]王文斌,周慈波.英汉“看”类动词的语义及词化对比分析[J].外语教学与研究,2004,(1):412-419.

    [3]罗思明.英汉“缓步”类动词的语义成分及词化模式分析[J].外语研究,2007,(1):12-16+80.

    猜你喜欢词化模式语义成分告诉英汉“思考”类动词的语义成分及词化模式分析别让“告诉”代替“思考”变“告诉”为“发现”英汉“喊叫”类动词的语义成分及词化对比分析英汉“喊叫”类动词的语义成分及词化对比分析让阅读成为学生数学学习的习惯英汉“听”类行为动词的语义成分及词化模式分析“多样综合”是导学好方略

    相关热词搜索: 语义 汉英 成分

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网