• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 环境安全 > 正文

    营建“金学”巴比塔——域外《金瓶梅》研究的学术理路与发展走向

    时间:2020-03-27 08:04:29 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    《金瓶梅》研究是国际汉学关注的热点领域之一。早在18世纪,《金瓶梅》即在域外广泛传播。经过几个世纪的研究,已取得了丰硕成果。域外《金瓶梅》研究大致可分草创、发展、繁荣、持续四个时期,在文献、文本和文化三大领域取得了一系列突破性成果,已形成自身的学术理路与研究特色,同时,由于文化隔阂与交流阻碍也造成一些疏漏与缺失。本文对域外《金瓶梅》研究史加以系统检视,论其成败得失,同时展望其发展走向。

    在中国古代小说发展史上,《金瓶梅》显然是一部可以与《红楼梦》相颉颃的文学巨著,与“红学”相呼应,《金瓶梅》的研究也被称为“金学”。随着海内外“金学”的蓬勃发展,其思想、艺术等诸方面的价值愈来愈得到全面的认识和公正的评价。美国学者海托华在《中国文学在世界文学中的地位》中认为:“中国的《金瓶梅》与《红楼梦》二书,描写范围之广、情节之复杂、人物刻画之细致入微,均可与西方最伟大的小说相媲美。”①另一位美国学者罗夫也指出:“《金瓶梅》和左拉及易卜生的作品同样地是艺术巨匠手中的艺术品。”②

    早在18世纪,域外即有学者译介《金瓶梅》,在几个世纪的传播与研究中,《金瓶梅》逐渐成为世界共同的珍贵文学遗产。时至今日,《金瓶梅》已拥有英、法、德、意、拉丁、瑞典、芬兰、俄、匈牙利、捷、南斯拉夫、日、朝、越、蒙等多种语言译本,并在域外拥有一批执著而成就突出的研究者。进入新时期以来,中国大陆已连续举办了五届国际《金瓶梅》学术研讨会,汇集了诸多海外学人进行金学研讨,有力推动了域外“金学”的发展③。本文旨在对域外“金学”进行学术史的检视与探讨,分析其成就与缺失,并展望其发展走向。

    一、 域外金学发展历程

    纵观域外对《金瓶梅》的译介和研究,可以分为四个时期:

    第一阶段为草创期:18世纪至19世纪。

    《金瓶梅》的外文译介始于18世纪。早在日本江户末期,著名通俗作家曲亭马琴(1767—1848)就根据日本读者的需要将《金瓶梅》加以改编,书名《新编金瓶梅》。而西方将《金瓶梅》片段文字译出的最早译者是法国著名汉学家巴赞(A. P. L. Bazin),巴赞的法文译本题作《武松与金莲的故事》(Histoire de Wou-Sonqet de Kin-Lien),收入1853年法国巴黎出版的《现代中国》(Chine moderne)一书,内容为《金瓶梅》的第一回。其后,1879年乔治•加布伦茨译《金瓶梅片断》(George Gabelentz: Rerue Orientale et Americaine, 1879),载法国巴黎出版的《东方和美洲杂志》10—12月号。译文所据为满文本《金瓶梅》。

    第二阶段为发展期:1900至1949年。

    总的来说,这一阶段以翻译为主。《金瓶梅》的外文翻译,继18—19世纪之后,从片段译文、节译和改写状态逐步向全译本发展,主要有日本和欧美两条线索:

    这一阶段,日本又陆续推出多种《金瓶梅》译本。井上红梅翻译的日文节译本《金瓶梅》,1923年由上海日本堂书店出版。1948—1949年东京东西出版社出版了尾坂德司以第一奇书本为底本的《全译金瓶梅》。几乎同时,东京东方书局出版了小野忍与千田九(丸)一据《金瓶梅词话》合译的全译本《金瓶梅》,尾坂德司的译本遂被弃而不用。这个译本一版再版,至1973—1974年已出六版,堪称当时最好的日译本。

    欧洲以法国为最早。法国汉学家乔治•苏利埃•德•莫朗(George Soulie de Morant)的《金莲》(Lotus dor, roman adapte du chinois)是继巴赞的片段译文后的法文节译本,由法国巴黎庞蒂埃与法斯凯尔出版社于1912年出版。全书一册,294页,所据为张竹坡第一奇书本。1932年李辰冬曾在《大公报》发表《<金瓶梅>法文译本》予以评论。

    德国学者弗朗茨•库恩的德文译本《金瓶梅:西门与其六妻妾奇情史》(Kin Ping Meh; Cder, die abentewerliche Geschichte Von H si Men and Seinen Sechs Frauen)据张竹坡第一奇书本翻译,于1930年由莱比锡岛社(Leipzing inselverlag)出版,全书一册,分四十九章,共920页。1930年6月1日国内刊物《文艺新闻》曾刊有肖燕所撰的《<金瓶梅>在德国》的书讯广告,对《金瓶梅》的德文译本、译者、出版社及其他有关情况作了简单介绍①。库恩译本还有1954年版、1955年版、1961年版、1970年版。1954年以下各版皆由德国威斯巴登岛社出版。

    英国首先出现的是节译本。早在20世纪初,就有英文译本问世。刊登于1930年3月10日《大公报》文学副刊第113期的佚名文章《<金瓶梅>英译志》,是国内介绍《金瓶梅》在英国出版情况的较早文字。英国伯纳德•米奥尔据库恩德文本转译的《金瓶梅:西门庆与其六妻妾奇情史》英文版,分别于1939年和1940年由伦敦约翰•莱恩出版社与纽约G. P. 普特南父子公司出版,卷首有阿瑟•戴维•韦利的序文。同时英国的全译本也问世了。其著名者有英国克莱门特•埃杰顿《金莲》,据第一奇书本翻译,因为译文是与著名作家老舍合作,文笔较为流畅,1939年由伦敦G. 劳特莱基出版社出版,1954年纽约格罗夫出版社修订再版。

    这一阶段的域外《金瓶梅》研究总体还处于肇始阶段,研究成果颇为少见。日本的研究虽然走在前列,也仅写有个别辞典条目,如宫琦的《金瓶梅》等;还有一些文学史章节,如盐谷温的《金瓶梅》等②。这种情况随着日译本的繁荣发生大的改观,1948—1949年日本学者较为集中地推出二十余篇论文,以及一本类似论文集的《金瓶梅•附录》,在日本形成《金瓶梅》研究的一股热潮①。

    第三阶段为繁荣期:1950—1978年。

    这是国外“金学”研究的一个繁荣期,亚洲与欧美的研究者成绩显著,亚洲以日本为代表,欧美则以美国为盛。

    日本的《金瓶梅》研究,在这一阶段与中国的《金瓶梅》研究基本已是并驾齐驱,主要集中在文献研究方面:首先是作者研究,老一辈《金瓶梅》研究者鸟居久靖,其《<金瓶梅>作者试探》列举了小说七个方面的差错矛盾,认为很难判断《金瓶梅》是某个个人根据创作意识有计划地执笔②,从而支持潘开沛“集体成书”说;其次是版本研究,本阶段经过一批日本学人的努力,取得全方位的进展。鸟居久靖《金瓶梅》版本研究较为深入,指出约有抄本、词话本、绣像本、第一奇书本、异本五类版本。对于词话本,继长泽规矩也、小野忍之后,鸟居久靖、上村幸次、饭田吉郎、太田辰夫等用力最勤,1963年4—8月大安株式会社以慈眼堂本、栖息堂本“两部补配完整”影印出版《新刻金瓶梅词话》,可以说是对此项研究的一个小结。

    还有对《金瓶梅》与《水浒传》关系的探讨。主要有小野忍《<金瓶梅>的文学》、大内田三郎《<水浒传>与<金瓶梅>》、上野惠司《从<水浒传>到<金瓶梅>》等论文③。

    此外,关于《金瓶梅》研究的历史总结与资料汇编也出现了。泽田瑞穗除了著有《关于<金瓶梅词话>所引的宝卷》、《<金瓶梅>书目稿》等之外,更重要的著述是《金瓶梅研究资料要览》,此文经过增修,于1981年由早稻田大学中国文学会出版,成为《金瓶梅》研究不可或缺的资料汇编。该文与饭田吉郎的《<金瓶梅>研究小史》皆为域外金学史的重要著述④。继1948年至1949年日本《金瓶梅•附录》之后,本时期又推出两部论文选集。1963年5月《大安》第9卷第5号是《金瓶梅特集》专号,收有十篇论文,1965年则出版了《金瓶梅论文集》。更值得注意的是,在上世纪60、70年代,日本涌现出如清水茂、后藤基巳、寺村政男、中野美代子、池本义男等新一批《金瓶梅》研究者。

    相关热词搜索: 理路 域外 营建 金瓶梅 巴比

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网