• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 教育教学 > 正文

    试论福尔摩斯探案小说汉译文化

    时间:2020-04-07 07:57:15 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘要:柯南·道尔创作的福尔摩斯侦探小说一直受到广大读者的喜爱,本文分析了福尔摩斯探案小说在中国的翻译现状,探讨了其策略选择与文化制约,并说明了福尔摩斯探案小说的汉译对译语国文化的影响,进而证实了翻译与文化是相互作用,相辅相成的。

    关键词:柯南·道尔 策略选择 汉译文化

    中图分类号:H059 文献标识码:A

    有人说翻译是一种文化改写,它带着译入语言的文化背景。而柯南·道尔塑造的福尔摩斯经典人物形象一直令读者非常感兴趣,本文从翻译的角度来分析福尔摩斯探案小说,选择、译者的翻译策略,并阐明翻译活动与社会文化语境的互动关系,能够使读者和译者通过它更加接近文本,对福尔摩斯探案小说汉译起到一定的影响作用。

    一 福尔摩斯探案小说百年的汉译

    20世纪被学者们称之为翻译的世纪,当代西方的翻译也逐渐转向文化研究,在文化理论分析的基础上,使得翻译研究不拘一格,在文学研究和文化研究的基础之上,把翻译进行文学高度化,变成一种跨文化的媒介,同时依照译入国文化语境的意识形态以及相应的社会、历史传统、文学观念等进行翻译,这样翻译的理论模式与具体现实相融合,成为一个动态的、容易被译入语读者所理解的综合体,而且对于各民族文学间的相互作用非常积极。那么翻译就成为一种文化研究,因此翻译要以译入国的主体文化语境为基础。如本文探讨的福尔摩斯探案小说在中国的翻译,在中国晚清时期就被翻译后引入,而到了今天仍有好多中国读者热衷于他的严密推断,以及经思维敏捷分析后的戏剧性结案。但在我国的不同时期,福尔摩斯探案小说翻译活动在不同时期也表现了当时的主流社会思潮和意识形态。

    福尔摩斯探案小说的汉译在我国先后经过了清末、“五四”运动前后、“文革”后和新世纪以来好几个过程,尤其是在近现代,更是备受读者欢迎。由于每个时代的思想观点、文化思潮不同,每个时期的翻译都因不同时期的文化形态而有所差异。

    最初在晚清被翻译成汉语的福尔摩斯探案小说的译者是《时务报》的英文编辑张坤德,这是由于以梁启超为首的维新派意图通过呼唤新小说、强调新小说的社会价值达到“醒齐民之耳目”的目的。这使得清末翻译小说具有了文人政客的某种期待,在此思潮下,“福尔摩斯探案”小说翻译热潮正恰合了清末改良政治、文化的要求,当时小说的译本还都是文言文;到了“五四”前后,福尔摩斯探案小说翻译通过它的民主性和科学性就如同教科书一样对国民有所感悟,因为它的故事体现了所有的人在法律面前一律平等,主人公博学的科学知识正是中国知识分子所渴望的,而由于新运动的出现,翻译采用了白话文,无形中,西方语言丰富、提高了汉语的表现;“文革”后我国开始实行改革开放,而由此产生的自由主义思潮当属社会主流代表。沉寂已久的中国文学界通过引入西方文化作品打开了沉默一段时间的文学之门,福尔摩斯探案小说的翻译正符合“开放思想”、“学习西方”的热潮;新世纪以来,在“全球化”概念的冲击下,文学领域变得更加活跃,使得福尔摩斯探案小说的汉译活动又掀起了一次热潮,但在翻译过程中,译者的文学功底极其深厚,更能体现出原作的思想及丰富的文化信息。

    二 福尔摩斯探案小说汉译策略及文化限制

    在文学翻译过程中,译者的身份至少是双重的,他要作为原作的读者仔细阅读,体会原文中的思想,同时又是译作的作者和原文文化的传播者。因此,在进行翻译时,不同时代的译者其实都是根据当时的文化语境执行翻译标准和策略。如在晚清时,具体翻译方法上出现了“意译”、“译述”,到了五四时期就变成“直译”,而后变成了直译与文化氛围进行联系的翻译方法。

    1 文化限制下福尔摩斯探案小说的翻译策略

    我国的文学翻译策略基本有两种,这表现为“归化”和“异化”,具体地说,“异化”提倡译文应以原语的文化及原作者语言习惯为主,而“归化”则强调译文应以译语读者为主,应尽量符合目的语的文化习惯。按不同时期来说,从晚清到“五四”后十年有关福尔摩斯探案小说的翻译基本上选取的是“归化”策略。而从“文革”后到新世纪以来,其翻译选择的是“异化”策略。

    福尔摩斯探案小说翻译的“归化”为主的翻译策略从晚清到五四期间其实是一种“译述”,译者把他们翻译的作品称为“意译”。为了与当时读者趣味和阅读习惯相符,译者常会删去关于原文中景色和心理的描写,并根据对原文的理解加入自己的语话。“异化”为主的翻译策略是随着全球化的发展,而越来越关注异域文化,根据文化传达需要而发扬异化译法,如实再现了原文的人物形象以及故事情节,将“归化”限制在适度的范围内,使原作的异国情调得以充分地再现。

    福尔摩斯探案小说翻译的译者的意识形态和主体诗学的限制是其采取翻译策略的主要依据。如晚清小说翻译是目的语主导文化下的意识形态,于是“归化”的翻译策略是被译者主要采取的。而当世界迈入“全球化”时,这一时期的翻译活动受各个意识领域的开放形势影响,更准确地满足了主体文化的要求,突出了文化交融的特点,因此切实将福尔摩斯探案小说的丰富多彩内容再现在翻译活动中。另外,中国传统的诗学主张以情动人,这会影响到译者不会习惯一字一句地直译福尔摩斯探案小说原文,但文化意识的转变使得译者翻译风格正逐渐适应于“异化”策略,以获得充分的再现原文。

    2 文化方式制约下的不同译本

    不同译本的分析是以原文在翻译中信息失落、变形、增添为主,而误译则会造成不同文化间的碰撞、扭曲。清末民初译者的误译、增删、改写等其实是他们为了减轻读者的阅读困难而进行的处理,如福尔摩斯探案小说中关于华生的叙事是“第一人称”,但为了符合当时中国人的习惯而改为“第三人称”进行叙述,而在我们当代,福尔摩斯探案小说翻译中出现的误译则是无心所致。

    福尔摩斯探案小说讲述的是英国维多利亚时期的故事,作为纯粹国外的东西,在异域文化中当然会有异域风情以及文化信息。而在小说中睿智的福尔摩斯会说几种语言,这使不同译者会以不同手法进行翻译。而不管译者是采用归化还是异化策略,使用注释是最为明智的处理,它能使读者非常清晰地了解西方文化。

    我们知道,语言是具有明显时代特征的文化沉淀,它能使读者在语言词汇的丰富变化中体会出来。如在句式上英语讲究形合,而汉语讲究意合。对于一种意思,汉语能使用多种方式进行表达,而英语是通过标准的惯用句型词组结构进行直译,这会不大符合汉语的表达习惯,因此接受这种欧化的句式的翻译要有一个过程,如福尔摩斯探案小说《波西米亚丑闻》中,当波西米亚国王被福尔摩斯轻易识破身份时,放弃伪装,并做了如下的解释:“……可是这件事是如此地微妙,以至于如果我把它告诉一个侦探,就不得不使自己任其摆布。”英文中的“So…that…”翻译成中文相当于“如此……以至于……”,这种典型的欧化句式,为读者了解西方文化提供了更大的空间,在此处强调这件事对当事人的重要性。所以说文本解读的文化方式限制了译者的翻译策略,而这与读者所处的不同时代背景也直接相关。

    3 文化方式制约下读者对翻译的接受

    文学作品的接受和流传取决于读者身处的社会环境及其审美取向,并在阅读小说过程中存在不同阅读习惯。福尔摩斯探案小说曲折有趣的情节使中国读者非常着迷,在这种情况下,译者的翻译策略准则要根据时代的文化方式中道德评判和艺术审美为主要内容,使读者在接受的同时有所启迪。

    读者在阅读中的作用非常重要,读者在阅读文本前就存在对作品的潜意识期待,对翻译作品也是如此。所以好的翻译要为读者对文本的理解奠定基础,满足读者的阅读需要和期待视野,这样就会引起读者浓厚的兴趣,实现翻译的深层次的目的。而随着社会历史的变化,读者在解读外来作品之前,总是希望这些翻译作品能和自己原有的观念一致,这样读者的反应又对翻译的策略起到限制作用。如晚清的读者群主要是传统读书人,他们对华夏文明深感自豪,很难接受新思想特征,而帝国主义的入侵又让他们意识到其他民族文化的重要,导致了矛盾的“期待视野”,这使得福尔摩斯探案小说的新鲜奇异在当时风靡一时。由于它的内容涉猎到司法、物理、化学、心理学、侦探学等科学,为满足当时读者群的需要,译者翻译上一般采取“归化”法。而现在,随着改革开放的深入,读者对翻译文学的接受心理和审美变得更完善,福尔摩斯探案小说的翻译更具有了时代特征,为了满足不同的读者群体,出现了各种福尔摩斯探案小说的翻译版本。

    悬疑之美也是美学的一种。福尔摩斯探案小说的畅销,确是因其特有的艺术魅力而做到的。但从诗学角度来说,人的思维具有不可忽视的历史痕迹,这就会使一定时期的读者对翻译文学的认识受到限制。而译语读者的期待视野和接受能力是译者采取翻译策略的主要参考,但不论怎样,原作文本富含的文化、异域情调是不可能完全归化。随着读者对异域文化的逐渐接受,会表现出对异域文学和异域风情的某种阅读期待,这样就对译者翻译策略产生影响。

    三 福尔摩斯探案小说汉译的文化作用

    文化是共有的,文化是学习来的,文学翻译与文化相互影响,如福尔摩斯探案小说的翻译对中国近现代文化具有一定的推动作用。如对清末社会来说,它就是颇具“新”、“奇”特色的文学类型。所以说,现代性问题与社会的现代化历史进程紧密相连。

    1 对中国近现代文学现代化的作用

    福尔摩斯探案小说是以现代人学为核心,体现出了欧洲文学思潮,这对于我国近现代小说主题的转变起到了一些作用。中国晚清时只有“公案小说”,比如代表性的有包青天等,但断案过程都是告状、审问、判决。福尔摩斯探案小说的翻译除了结局是与“公案小说”功能相似,但过程却曲折离奇,使读者通过阅读突破获得了新的视野。而到了现在,他与我国国情交融在一起,对于我国“公安文学”的产生有一定意义。

    中国传统的叙事模式基本是顺序的,而福尔摩斯探案小说打破了顺序结构,有从中间写起的,也有完全是倒序结构的,引起读者极大的好奇心,使我国很多作家受这些结构影响并进行创作。另外,福尔摩斯小说以“华生笔记”采用第一人称进行叙述,使读者情不自禁地将自己带入故事情节,通过这种第一人称的叙述方式更新了读者的视野,给中国文学界带来新的书写形式。

    2 对中国文化现代性生成的作用

    晚清时期,我国的现代化进程已经开启,福尔摩斯探案小说汉译引进某种现代化因素,小说中主人公推理分析的手法“守法律重人权”,更具现代文明的气息,在一定程度上促进了白话文形式产生,以及中国文化现代性的生成。清末民初,现代报纸开始登陆中国,这种现代报刊的市场机制要吸引读者,必须要引人入胜,而福尔摩斯探案小说精彩的情节一版再版,迎合了读者的要求,成为畅销书,使印刷、报纸、刊物等传媒得以发展,起到了小说形式的变革交流作用。

    福尔摩斯探案小说的“被迫现代化”成为清末民初中国文坛的一个重要内容,对当时晚清小说发展具有极大的现代性意义,把文学形式变革的矛头直面文学的审美语言形式,引进传达的现代文明思想,加速了我国文学的现代化转型。

    四 结语

    福尔摩斯探案小说汉译在我国文学中掀起了几次热潮,而不同时期的翻译又受到文化理论的影响,它由主体文化在特定时期的需求所决定,但不管怎样,福尔摩斯探案小说汉译对于我国文学上的影响都是不可忽视的。

    参考文献:

    [1] 阿瑟·柯南·道尔:《福尔摩斯经典系列全集》,上海世界图书出版公司,2006年版。

    [2] 孔慧怡:《还以背景,还以公道——论清末民初英语侦探小说英译》,《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,北京大学出版社,2000年版。

    [3] 张文清、林本椿:《〈福尔摩斯探案集〉的汉译状况及部分译本评析》,《三明学院学报》,2006年第1期。

    [4] 文军主编:《中国翻译史研究百年回眸》,北京航空航天大学出版社,2006年版。

    [5] 马玉芬:《论〈福尔摩斯探案全集〉对中国近代侦探小说创作的影响——以程小青的〈霍桑探案全集〉为例》,四川大学硕士学位论文,2007年。

    作者简介:邢华欣,女,1979—,河北青龙人,本科,讲师,研究方向:应用语言学、英语教育、英语教育,工作单位:中国环境管理干部学院。

    相关热词搜索: 福尔摩斯 探案 试论 汉译 文化

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网