• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 教育教学 > 正文

    日语使役性他动词与自动词使役态的对比研究

    时间:2020-12-17 09:39:01 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘要:日语使役性他动词与自动词使役态一直是日语学习者的难点。由于“す”曾经是古日语的使役助动词之一,且在现代日语中依然存在并与现代日语的使役态“せる”意思相似,故对于两者的用法区别一直不清晰。本文主要通过国立国语研究所的数据,利用频率数将其分类,并以此对此做出分析,明确一直以来对这类词的模糊界限。

    关键词:使役性他动词;自动词的使役态;无对自动词

    一、先行研究

    使役文是指作用于有感情的被使役者,并尊重动作主(1)的意志对事件的发生起推动作用的句子,而相对应的他动词文是指不管动作主的意志并直接作用在动作主身上的句子。(现代日语语法2:273)另外,使役助动词也经历过变迁,由从前的“しむ”“す·さす”变为现在的“せる·させる”。虽然“す”曾经是使役助动词,但现代日语文法里它们被看做是他动词。于是便出现了日语学界对“す”是使役型还是他动词的争议。青木(1977)认为,不管是“せる·させる”还是“す·さす”,只要带有使役的意思都能理解为是使役性他动词;早津(2003)认为,使役动词是指五段动词词尾加“-ase-ru/-a-su”,一段动词词尾加“-ase-ru/-sas-u”。从这两位学者的说法可以看出,他们都把“す”看成使役助动词。那么按照此看法,“せる”与“す”应该没有意思和用法的差异,甚至能互换使用。但事实上很多情况下两者并不能相互转换。比如:

    (1)a.彼は水を沸かした。(他把水加热了。)(使役性他动词文)

    *b.彼は水を沸かせた。(*他使水沸腾了。)(自动词的使役文)

    例(1)中a表达无误,但b就非常不自然。对此现象,青木(1977)曾解释说,使用动词的使役型时,主语作用于动作主的这个客体(宾语)需要有能力自己完成“动词”所表达的这个动作。例(1)中的“沸く(沸腾)”这个动词的动作主(水)不可能自发沸腾,必须通过外力(主语的行为)导致其发生“沸腾”的动作,所以这里不能用使役,而需要用他动词“沸かす(加热)”。也就是说,宾语的自发性和意志性是使用使役态不可或缺的条件,用他动词则不需要考虑宾语的意志性。由此可知,使役性他动词与自动词使役态的使用仍存在着差别,不可将两者等同。青木用宾语的自发性和意志性来解释两类词在使用时的差异,但是实际上仍有许多词很难解释。比如“吹かせる”这个词就不管宾语是否有自发性和意志性,一般情况都只使用其使役性他动词,导致其在国立国语研究所数据上,自动词使役態的出现频率远低于使役他动词“吹かす”。因此,本文立足于现代日语文法,将“す”看成具有使役意思的他动词(后文用使役他动词代替),“せる”看成动词的使役型,利用国立国语研究所的例子,整理出在同一词源中使役他动词与自动词使役型的使用频率,并通过此频率的高低分析两组词的差异。

    二、使用使役他动词频率较高的词组

    通过数据分析可知,以下词组多以使役他动词的形式出现:

    動かす、返す、回す、及ぼす、減らす、照らす、鳴らす、飛ばす、散らす、沸かす、乾かす、吹かす、利かす、透かす、散らかす、空かす

    以“照らす(照耀)―照らせる(使····照着)”为例,从国立国语语料库得出前者的出现频率为1405,后者为2。其使用次数差异可见一斑。先从其例句上观察后者的使用特点:

    (2)この表現は、万葉の古歌にもあり、「春日山押して照らせる此の月は…」の例がある。(在万叶古和歌里也有这个表现,比如:“春日里照着山的这个月亮...”。)

    (嶋冈晨《<四季のことば>辞典》1987)

    (3)その証拠に、「自ら身を燃し、光明は遍く八十億恒河沙の世界を照らせり…」と。つまり焼身により輝く「光明」に重点が置かれている点を学ぶべきです。

    (据说,“燃烧了自身,能让光芒照遍八十亿恒河沙的世界”是其证据。也就是说,我们应该把重点放在学习通过燃烧自身而让光明闪耀。)

    (松原泰道《我的法华经》2001)

    使用使役他动词的情况「ものを照らす」时,常用于“用灯光照着舞台”“照耀黑暗的灯塔”等,是表达“被太阳、月亮、电灯等光照着”的日语惯用语。其对应自动词表达为“ライトが照る,灯台が照る”。而“照らせる”则由自动词“照る”加上“-ase-ru”变来,意为“使(某物)照耀”。但是“照耀”这个词语的主语一般为“太阳,月亮,灯光”等自然发光的物体,是不由人的意志所掌握并且人没有能力去控制它。此外,例(1)的“照らせる”实则为和歌“押し照る”的使役态,例(2)的“照らせる”看成是使役他动词“照らす”的可能态更符合句子本意。由此可得出,因为原自动词意思的特殊性造成了使用动词的使役型会背离生活常识,所以在该情况下一般使用使役他动词。

    再看“動かす(驾驶;使…动)—動かせる(?使…动)”这个词,从国立国语研究所语料库可知,前者的出现频率为4241,后者的出现频率为300。先从后者的例文来分析其特点,如:

    (4)当時、英国には既に、巨大な労働力と冨を動かせる、絶対的な権力構造が存在していたのである。(当时,在英国已经存在能操纵巨大的劳动力与财富的绝对权力机构。)

    (平川阳一《世界遗产的秘话》)

    (5)財貨も彼の心を動かせず、爵禄もかれの志を変えることはできなかった。

    (财富也不能打动他的心,爵位也不能改变他的志向。)

    (罗贯中(原著)渡边精一(译)《新译三国志》)

    以上的例句中,“動かせる”均为可能态。不仅这两个例句,在国立国语研究所中找出的例句中,几乎都是可能态用法。究其原因,在于“動かす”可表达使役意,常与“车;船;人”等本身具有运动趋势的宾语搭配使用,这跟第一章青木所说的动词使役型宾语须有自发性的特征一致;另外它也能和“世界;经济;政治”等抽象事物使用,所以它本身的用法可以说已涵盖了动词使役型的用法且使用范围十分广泛。再者,由于其可能态也为“動かせる”,久而久之,人们就把“動かせる”当成其可能态而不是“動く”的使役态使用了。同样的词还有“減らせる”,现在一般把它当做“減らす”的可能形使用。

    由以上两个例子可知,导致使役他动词使用频率较高的原因有:(1)原自动词意思的特殊性,令其不能用使役型,或者说生活中该词用于“使(某人、某物)做”的情况非常少;(2)使役他动词的使用对象囊括了动词的使役态,而“せる”更多地被当成使役他动词的可能形使用,为了不混淆使役态与可能态的意思,所以“す”型使役他动词表达使役意和一般意,而“せる”表达使役他动词的可能意。

    三、使役他动词与自动词使役型频率相近的词组

    通过数据分析可知,以下词组使役他动词与自动词使役型出现次数接近:

    賑わす―賑わせる、退かす―退かせる、反らす―反らせる、戦がす―戦がせる、凹ます―凹ませる、富ます―富ませる、転ばす―転ばせる、濁らす―濁わせる、迷わす—迷わせる、浮かす―浮かせる

    以上的词组其使役他动词与使役态大多数能互换使用。以“浮かす―浮かせる”为例:

    (6) a.彼は体を水面に浮かす。(使役他动词文)

    b.彼は体を水面に浮かせる。(自动词的使役文)

    这两句话的意思都是“他使身体在水面上浮起来”,此时的他动词文明显也能翻译成使役的意思。为什么这里的他动词能表达使役的用法?其自动词“浮く”是个无对自动词(2),所以其需要用使役意来补充其对应他动词成分,即不管是现代日语中被认为是他动词的“す”还是使役型的“せる”都可当做相同意思使用。再看以下例句:

    (7)俊介の奇矯な言動を奇異の眼で見ていた警部は、いきなり呼ばれて腰を浮かせた。

    (用奇怪的眼神打量着俊介的奇怪举止的警察忽然被叫到,并站了起来。)

    (太田忠司《降魔弓事件》1996)

    (8)「そういう手があったわね!」と、晴美が思わず腰を浮かす。

    (晴美毫不犹豫地站了起来,说:“原来还有这一手啊!”

    (赤川次郎《三毛猫家的假面剧场》2005)

    在日语里,“腰を浮かす”是表示“站起来”意思的惯用语。例(7)使用使役他动词文和例(8)使用动词使役文的意思表达也完全一致,因此可以判定不管是从词语意思还是语法结构上看,两者都无差别。而经过调查,发现该章里两者出现频率相近的词,其相应的自动词均无对应他动词,故而用使役型来充当他动词。所以在日常使用中,这两组词功能与用法已无太大区别。

    四、总结

    通过上述分析,可知现代日语里有些词语的使役他动词与动词的使役型仍存在區别,通过分析使役他动词使用频率较高的词组得出:由于该对应自动词本身意思的特殊性或者为了区分与可能态的意思,故以使役他动词形态出现比较多或用“せる”型表达使役他动词的可能意;另外,在使役他动词和动词使役型无差别的词组中发现,该组词的自动词均为无对自动词,需要通过使役意来表达其缺失的他动词意思,从而导致了现代日语中“す”“せる”的无差异使用。

    注释:

    动作主:“動作の主体”,意为动作的直接承受者,与主语不同,类似中文的宾语。比如:他动词文“先生は学生を集める。”主语是老师,学生是动作主;使役文“先生は学生を集まらせる。”主语是老师,学生是动作主。

    无对自动词:自动词可分为有对自动词和无对自动词。即自动词本身有与其意思,结构相伴相生的他动词时,为有对自动词。如“壊す(弄坏)”,其对应他动词为“壊れる(坏了)”。而常见的无对自动词有“降りる(下降)”“落ちる(掉)”“起きる(起床)”等。

    参考文献:

    [1]青木伶子.使役―自動·他動との関わり―[A].須賀一好、早津恵美子(編).動詞の自他[C].東京:ひつじ書房,2001.

    [2]樊颖.日语他动词的非自主性[A].日语学习与研究,2011年06期.

    [3]片山きよみ.他動詞の再帰性的用法について[A].熊本大学言語研究室紀要,2003.

    [4]国立国語研究所.日本語教育のための文法用語[M].財務省印刷局,2001.7.

    [5]早津惠美子.「V-(a)seru」の不自然な用法をめぐって[A].京都大学言语学研究,003.

    相关热词搜索: 使役 动词 日语 研究

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网