• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 人文社科 > 正文

    “检察”一词的前世今生:词源和历史的交融

    时间:2021-01-12 08:03:23 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘要:中文“检察”和“监督”在语义上有着密切联系。从域外审视,英法两国作为近代检察制度的主要策源地,其语言中表述或指代“检察”的词语主要源于拉丁文prōcūrare和prōsequor。通过整体分析词语的形成和流变能够发现:一方面,二词在原初便同中文“检察”、“监督”之意没有亲缘,而同中文“代理”、“控诉”之意颇为相近;另一方面,在历史演变过程中,二词也始终保持了其本意并与“检察”、“监督”之意无任何勾连。此外,俄语中指代“检察制度”的相关词语也是直接根源于拉丁文prōcūrare。域外表述“检察”相关词语的词源、词义同其检察制度发展历史的相互交融,整体塑造了西方对“检察”的理解和认识。中西方对“检察”词语的理解差异,直接影响到有关检察权能属性、内容、检察制度等方面的理论认知和现实实践。

    关键词: 检察监督代理控诉

    中图分类号:DF08文献标识码:A文章编号:1673-8330(2014)05-0121-10

    在当下中国,词语“检察”和“监督”语义的相近性,推动了二者合力影响着我国检察学界、业界的主要理论认识和实践命题,如中国检察权的法律监督属性、中国检察权的法律监督权能等。可以说,中文“检察”、“监督”二者在词义上的相似性,为论断和证明我国将检察权定位为法律监督权提供了重要的理论支撑。从语义上来看,与中国热衷于将“检察”、“监督”二词等而视之不同,西方语境中同二者相关的词语,它们在内容所指、意思表述上从未有明显之勾连,更不存在语义表达过程中可以互换交叉和对等使用的状况。此种状况显然会影响到中西方之间的词语对译,而且无疑会进一步造成中西检察理论和实践彼此之间的认识冲突、交流障碍等。因此,笔者试图:一方面采取词源追溯的手段对西方同“检察”有关的相应词汇予以抽丝剥茧般地梳理、正本清源地阐释,以便清晰厘定西方语境下表述“检察”相关词语之基本语义;另一方面结合检察制度的相应历史实践进一步剖析西方对“检察”词语的基本认识。概因,语言、文字是承载、交流人类认知的主要工具。在通过文字来指代具体事物时,词源之基本语义表明了对事物的原初认识和描述,在事物的发展进程中,事物或许经历发展和转变,但是源于习惯性地因循可能仍然沿用之前的语言文字来指示和表述。可以说,语言、文字对具体事物的所指和陈述,显然是一个词源语义与事物具体特征和内容等历史经验相互交融的过程,它本身反映了人类对事物的认知进程,对域外“检察”相关词语的理解和剖析能够为合理认知检察权能的属性、内容以及检察制度等提供一定的智识性支撑。

    一、研究背景的基本介绍

    本文主要选择法语、英语作为词源追溯之基本场域,这其中的原因主要有如下两点:

    第一,众所周知,近代大陆法系检察制度滥觞于法国,①而德国在借鉴法国检察制度的基础上对检察的理论、实践予以了进一步的塑造和发展。可以说,大陆法系检察制度以法国、德国为翘楚,英美法系检察制度则以英国、美国为代表。从发生学的角度来看,历史上法国检察制度的形成和构建奠定了大陆法系检察制度的基本雏形与格局,对法语中表述“检察”的相应词汇予以追溯显然有益于实现对大陆法系的“检察”词语予以正本清源之效果,而对英语中指称“检察”的词语予以梳理也无疑能够保障对英美法系的“检察”词语给予合理探明。可以说,选择英语和法语作为追溯“检察”词源的场域,已全面涵盖了近代检察制度形成和发展的基本轨迹。

    第二,从词源发展历史来看,由于英语和法语均以拉丁语、希腊语作为构词的基本“素材”和原料,这导致英语和法语当中的许多词汇有着必然的“血缘联系”和“亲缘性”。依照语言学的研究结果能够发现:法语和英语同属于印欧语系,前者为拉丁语族、后者为日耳曼语族。由于英语、法语共同隶属于同一语系,二者之间许多词汇的表述和写法基本相同或差别不大,如英语、法语、德语等的26个字母是相同的。从英语的发展历史过程来看,它不断向其他语言或直接、或间接地借用了大量的词汇。值得强调的是,这当中源自于法语的词汇占现代英语总词汇量的四分之一以上。经具体统计,在中古英语前期,英语吸收法语词汇的总量达到10000多个,其中大约75%的词汇目前仍在使用。鉴于两种语言的词汇系统十分相像,以至于许多西方的语言学者把法语和英语称为“twins” 。②这说明:由于英语、法语之间的“亲缘性”,在追溯二者表述“检察”之相关词语的过程中无疑能够进一步发掘“检察”的原初根源,以便保障对该词从发生到演变的完整梳理。

    可以说,以法语、英语作为追溯西方“检察”词语的背景语言,关照到了检察制度的形成和发展、词语的生成和演变等多方面因素。此外,需要强调的是:鉴于中国检察制度同俄罗斯检察制度的联系,为保障对“检察”词语研究的广度,并进一步拓宽和理清有关该词以及检察制度的相关认识,文中还会对俄文中与“检察”相关的词语予以历史性、关联性地说明和阐释。

    二、域外“检察”的词源及制度历史

    (一)词源上的演变

    中文、英文、法文在词语的构词方式和表述语态上存在着明显区别,中文词语在表意和陈述时其词形是没有变化的,例如,中文“行使检察权能”、“具有检察属性”中的“检察”是名词形式,而“检察某事、某人”中的同一词确是动词形式。在这其中,“检察”一词并没有任何变化。与此不同的是,英文、法文中的词语都由基本的词根构成,其中,在相异的语境、语态、时态等表述过程中,他们的词形也有着基本的变化。以“检察”相关词语为例:

    ①Esmein.A.,A History of Continental Criminal Procedure:With Special Reference to France,Boston Little Brown and Company,1913,p.114.

    ②N.F.Blake,A History of the English Language,New York University Press,1998.

    相关热词搜索: 词源 交融 一词 检察 前世

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网