英汉数字文化差异及翻译
时间:2021-03-27 08:13:00 来源:达达文档网 本文已影响 人
摘要:在社会生活中,我们离不开各种数字,在文化交流和社会交往中,数字的作用更是不可替代。数字作为一种特殊的语言符号,不仅具有计算功能,而且承载着丰富的文化内涵。在不同的历史文化孕育下,汉语和英语形成了各具特色的语言体系,在日常交流中,数字占据着重要的地位;在文学作品中,借助于各种修辞手法,数字更加展现了其独特的文化魅力。由于中西方文化的不同,具有隐含意义的数字在翻译中面临着巨大的困难。因此,翻译工作者在翻译文学作品中的数字时必须考虑到历史、社会、文化、习俗等各个方面的因素。
关键词:英汉数字 文化差异 翻译
社会生活中,科教文卫经济等方方面面都会涉及到数字,所以只要有人类居住的地方就有数字的出现,“认知是语言的基础,语言是认知的窗口”。在各个民族的文化中,数字都绝不仅仅只有本身的计数计算功能,还是具有非数字意义的文化符号。英汉民族的数字文化,产生于两种不同的文化和社会背景之中,存在差异是必然的。因此我们要做的就是深入了解英汉数字文化之间的差异,这也有助于我们在不断发展进步的对外交流中做到相互尊重,减少误会与摩擦,更好的将中国文化推向世界。
一、中西方数字文化差异
英汉两个民族英汉民族由于长久以来所处的不同地理位置,不同生活方式而形成各具特点的数字文化,因此,对数字的偏好、 忌讳等存在许多异同。
在汉语中,人们最喜欢的数字就是“六”和“八”,“六六大顺”的寓意十分令人喜欢,此外,“八”因为谐音“发”也深受大家喜欢。但有一个词语“二百五”,形容一个人鲁莽、没有头脑,所以常被用来骂人。
而西方世界主流信仰为基督教,基督教主张圣父、圣子、圣靈三位一体。因此西方人偏爱“三”,把“三”看作吉祥的数字。同时,因为耶稣死在“13”号这一天,所以西方人对13这个数字特别忌讳,甚至会直接避开这个数字。
二、翻译方法
严复先生倡导的翻译三原则“信、达、雅”,傅雷先生也提出过的“重神似不重形似”,在翻译研究的进程中,虽然中西方翻译家们所研究的侧重点不同,但其实主要意思都是说:“译文要准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实翻译原作的面貌”。在面对数字的翻译时,我们也同样要采取各种适合的方式技巧,做到忠实,传神。
(一)直译
每个民族的文化都有一定的共通之处。英汉数字中有一些意义近似的词语,隐含意义基本相同,也就是说,在翻译这些相似性的表达时,我们一般选择保留数字进行直译。
例如:a drop in the ocean沧海一粟
A fall into the pit,a gain in your wit.吃一堑,长一智
A cat has nine lives.猫有九命
(二)意译
由于每个民族的数字具有都有其民族的独特表达和使用方法,因此我们进行翻译时,如过原样照搬, 翻译出来的效果可能不会尽如人意,因此,有时须意译。
例如:Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
Talk nineteen to the dozen喋喋不休
I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。
A little knowledge is a dangerous thing.一知半解
change all the time, blow hot and cold朝三暮四
(三)改变字数翻译
有时,在翻译过程中, 我们也应该灵活的根据各民族的语言表达习惯进行转化, 会有利于译语读者的理解
例如:at sixes and sevens.乱七八糟
on second thoughts.再三考虑
use every ounce of one’s strength.九牛二虎
Ten to one十之八九
Six of one and half a dozen of the other半斤八两
Vie with each other cross the sea(in Chinese legendary story)八仙过海
三、结语
数字是一种特殊的语言文化符号, 承载了丰富的民族文化内涵。 每个民族所都有其独特的数字文化,各自的数字文化具有鲜明的民族特色和象征意义。作为英语专业学生,在我们的学习生活中,我们要不断加深对于英汉数字的文化内涵了解,认真领会英汉文化中数字的表达法,以便提高翻译的正确率,提升自己的专业素养,以及专业能力。
参考文献:
[1]赵湘.从数字看中西文化差异[J].商业时代,2005,(26).
[2]张德鑫.数里乾坤[M].北京:北京大学出版社,1999.
[3]郭著章,傅惠玉.汉英对照《千家诗》[M].武汉:武汉大学出版社,2004.
[4]顾群超.英汉习语文化内涵上的差异及研究意义[J].绍兴文理学院学报,1999,(01).
(作者单位:武汉东湖学院)