• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 休闲生活 > 正文

    现代汉语中外来词的特点分析

    时间:2021-01-14 07:53:58 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    [摘 要] 外来词在现代汉语中已经占有10 %以上的比例,成为现代汉语的重要组成部分。本文从四个部分分析现代汉语中的外来词:外来词的现状、外来词特点分析、外来词的发展趋势,对待外来词的态度。外来词的特点从音译借词和意译借词来分析。

    [关键词] 外来词,特点,音译,意译

    信息时代交流频繁,各种语言相互影响,任何一种语言都会吸收一些新鲜的词汇。汉语在这种时代背景下也表现出一些新特点,其中也包括外来词汇。但这些外来词汇都有些什么特点,体现了什么发展趋势,在将来会出现什么变化都是本文讨论的内容。

    一、现代汉语中外来词的现状

    外来词在现代汉语中占有10 %以上的比例。据统计,总数有近万个,仅音译词就有2000 多个,主要分布在政治、经济、科技、商业、体育、通俗流行文化等方面。比如说,与日常生活密切相关的外来词,肯德基(kentackey)、可口可乐(CokaCola)、雪碧(sprite)、麦当劳(McDonaild’s)、汉堡(ham-burger)等。与经济、科技、教育、思想等方面有关的外来词,克隆(clome)、黑客(hack)、MBA(工商管理硕士)、雅痞(Yuppies)等。这些词分别来自于梵文、拉丁文、希腊语、意大利语、日语、俄语、英语、法语、德语等。还有比如从俄语中吸收来的布尔什维克、苏维埃,从法语中吸收来的蒙太奇,从英语来的巴士、芭蕾、汉堡等。但数量最多的当属英语[1]。可以说,进入汉语的外来词在数量和使用范围上都呈现出逐渐扩大的趋势。

    二、外来词的特点分析

    外来词大体上可以分为:音译借词和意译借词。

    音译字是用音近的汉字去记录外语的音,因此音译字往往只是记音的符号,而与该字原有的意义并无关联,如taxi 用汉字“的”和“士”来记录,这两个汉字只代表发音,与其原来的意义无关[2]。进入20 世纪,随着大量外来语的涌入,音译字也出现新的特点。

    比如说,以某一个字组为原型范式,仿造出一系列字组,在这样的情况下,这些新词被赋予了“类”的概念意义。如比照“酒吧”,类推出了“茶吧”、“氧吧”、“书吧”、“网吧”等一系列字组,“吧”也从无意义音节具有了“类”的概念意义,即“有特定功能或设施的休闲场所”。“吧”字从表示最典型的“酒吧”到“网吧”、“氧吧”,典型性依次降低,概括性却越来越强,逐渐具有了“类”的概念。同时,我们发现原音译字字组的意义会浓缩到某个字上,伴随着该字与不同的字组合成新的字组。以“巴士”为例,当其与“大”、“小”、“中”等字组合时,“巴士”的意义就浓缩到了“巴”字上,使原来没有意义的“巴”字获得了概念意义。

    意译借词有离心和向心规律。徐通锵提出了“向心”和“离心”两大结构,在《汉语结构的基本原理: 字本位和语言研究》一书中又增加了一个“同心”结构[1]。

    三、外来词的发展趋势

    在当今瞬息万变的信息时代,现代汉语每时每刻都有可能产生出新的词汇,而淘汰使用频率很低的词汇。有的词语俨然成了汉语的常用词,已看不出任何外来的痕迹,像“佛、戒律、葡萄、茉莉、石榴、檀香、唢呐、琵琶”等。而有些表达法如赛因斯 (science),流行一时,最终还是被淘汰了。

    新时期的外来词的发展趋势主要体现在中外语字母参与型在当中占的相当大的比例。这种字母词直接用外来字母的简称或和汉字组合起来的。它分为两类,一类是直接借外文原型词,尤以原型缩略词居多。如:WTO(世界贸易组织)、OA(办公自动化)、CPU(计算机中央处理器)、DVD(数字式激光视盘)等。另一类是字母和汉字一起使用,即字母加上汉字表示的词素或音节,如IC 卡、E 时代、T 台秀等。这种外来词在书报杂志和其他各种传媒里越来越多,越来越普及。阅读现在的报纸,每天都会受到字母词的冲击。粗略统计,《光明日报》2004年2月20日B2版出现字母词35次,其中原型缩略词出现TD-SCDMA6 次,原型词Alpha、StorageWorks、Sun 均在标题或内容中出现,还有汉外混合词F1 赛道、DNA 计算机、Web 服务等[3]。

    同时,外来词表现出一定的语素化倾向,具有较强的派生能力和组合能力。有些词本来是纯粹的音译词,不含任何意义,但在长期使用过程中,音译词中的某个音译字逐渐取得了“独立”,并被赋予了实在的意义,可以单独使用,呈语素化倾向。仍以taxi为例:“taxi”音译为“的士”,但现在人们已经习惯将这简称为“的”。汉语中的“的”本是个虚词,在“独立”后,赋予了它“出租车”的含义,由此派出生一系列以“的” 为中心语的词,如“打的、坐的、叫的、拦的、乘的、面的、摩的、轿的、板的、马的”等。这些十分活跃的音译词语素当中,有些不但能做中心语,还可作修饰语。

    四、对待外来词的态度

    汉语是中国文化的瑰宝,几千年历史赋予她博大的内涵,有着独特魅力和其他语言无法超越的优点。也许有人会担心外来词汇会破坏汉语的纯正性,其实没有任何一种语言是绝对“纯洁”、不受其他语言影响的,这是人类发展过程的必然所决定的。因此,要克服盲目抵制外来词的心理。要树立正常的心态,科学地吸收利用外来词,使汉语言能在更大的范围内交流。

    参考文献:

    [1]徐通锵.汉语结构的基本原理:字本位和语言研究[M].青岛:中国海洋大学出版社,2004.

    [2]冯海霞.外来词的汉化[J].伊犁师范学院学报,2003,1,P75-79.

    [3]胡清平.音意兼译—外来语中译之首选[J].中国翻译,2001.

    作者简介:沈家怿,女,单位:海军工程大学外国语言文学系,职称:助教,学历:硕士,研究方向外语教学。

    相关热词搜索: 外来词 现代汉语 分析

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网