• 图纸下载
  • 专业文献
  • 行业资料
  • 教育专区
  • 应用文书
  • 生活休闲
  • 杂文文章
  • 范文大全
  • 作文大全
  • 达达文库
  • 文档下载
  • 音乐视听
  • 创业致富
  • 体裁范文
  • 当前位置: 达达文档网 > 创业致富 > 正文

    “神仙”译为“immortal”还是“salvation”? 神仙酒译

    时间:2018-12-25 04:49:39 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

      摘要:《好了歌》出现在红楼梦的第一章,跛足道人唱出了《好了歌》,这首《好了歌》在开篇就表现了一种“浮生若梦”的意境,是对后面内容的一种概括和预测。在书中,跛足道人说:“好便是了,了便是好”,说只有和这个世界斩断一切联系,也就是说只有彻底的“了”,才是彻底的“好”,那么怎样才能做到真正的“好了”呢?在跛足道人看来,就是出家“成仙”。
      关键词:神仙;翻译目的;读者;文化差异
      
      一、由“神仙”二字的翻译引出的问题
      在《红楼梦》的第一章,跛足道人所唱的《好了歌》。在《好了歌》中,“神仙”这一富含中国文化特色的词语不断的重复出现,“那么‘神仙’是什么?‘神仙’是道教的核心思想和根本追求。在东方文化中,‘神仙’是道教(特别是道教早期)的核心思想和根本追求。那么,在《红楼梦》的英译本中,对第一句话的翻译相差很大,杨宪益夫妇是这句话翻成“All men long to be immortals”,而霍克斯则是把它处理为“Men all know that salvation should be won”。那么,相应的,在杨译本中,“神仙”就是“to be immortals”,而在霍克斯看来,神仙就是“won salvation”,在西方文化中,也有一个与中国的“神”相对应的形象,那便是“God”,“God”一词是基督教对神(God)的称谓,神是宗教幻想出来的主宰物质世界的,超自然的,具有人格和意识的存在。在基督教教义中,人生下来就是有罪的,而基督教徒的最高理想就是在罪孽中得到灵魂的拯救,因此,这两者并非等同,他们有着各自不同的文化内涵。
      
      二、原因探究
      在霍克斯译本的开篇,译者就作了一篇长长的序言,清楚的表明了自己在翻译中遇到的问题以及翻译策略的选择等,其中他说道:
      One bit of imagery which Stone-enthusiasts will miss in my translation in the pervading redness of the Chinese novel. One of its Chinese titles is red, to begin with, and red as a symbol- sometimes of spring, sometimes of youth, sometimes of good fortune or prosperity- recurs again and again throughout it. (Hawles,1973:45)
      由此可见,当中西文化发生碰撞时,霍克斯偏向于按照西方的文化来处理翻译问题,在进行翻译时,他是尽量让原作去靠近译作。所以,在处理“神仙”二字时,他并没有按照神仙二字的中国文化内涵去处理,而是把它西化的处理成“salvation”,这样的话,西方读者更容易理解接受。霍克斯把读者放在一个非常重要的位置,他是以读者为出发点,使读者能够完全的理解这部著作,但是在他心中预设的读者并不是把英语当作外语来学习的读者,而是以英语为母语、在西方文化中沐浴成长的读者。霍氏的译本由企鹅出版公司(Penguin Books)出版,该社在英国乃至在世界上都是有很大影响的大出版公司,尤其在出版世界名著的英译本方面,成绩斐然,其读者主要是英语世界有一定文化水准的文学爱好者,而霍氏在翻译时也不可能不考虑到他的目标读者的阅读口味。而就霍克斯本人而言,他自己首先就是这样的一名读者。在首先理解接受这部著作时,他就是带着自己已有的文化背景去试图理解这本小说的,要想让自己的译作为大家所理解所接受,他会有意或无意的会让原作向译作靠拢。
      杨宪益夫妇并没有像霍克斯那样著序来说明自己翻译的目的,但在2008年在《中国妇女报》上刊登的一篇对杨宪益老先生的采访稿上,我们隐约可以看到杨老先生当时翻译《红楼梦》的目的:“我对翻译理论并没有多少认识,我只是理解表达。翻译不仅仅是从一种文字翻译成另一种文字,更重要的是文字背后的文化习俗、思想内涵,因为一种文化和另一种文化都有差别……”《红楼梦》是一部中国古典文学名著,为了让西方人真正读懂曹雪芹笔下贾宝玉和林黛玉的爱情故事,我们尽量避免对原文做出改动,也不做过多的解释。在这点上,我们和英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》有所不同。霍克斯的翻译自由度似乎更大一些,霍克斯将原文中很多以“红”的描写都改成了英文中与“红”涵义相近的“绿”,似乎是避免与“鲜血”和“暴力”联系在一起。
      从上文中,我们可以看出,与霍克斯不同,杨宪益夫妇在翻译此书时,主要是从传扬中国文化的角度来处理译本。他们的目的就是要最大限度的忠实与原文,忠实的传达出原作的文化内涵或者说是中国独特的文化内涵,因此,在处理“神仙”二字时,他把它翻译成immortal(永恒、不朽),这正是所有修道之人所渴望达到的境界。至于读者,从杨老先生的话中我们可以看出,他也并不是没有考虑读者,但是他终究还是从传扬中国文化的基础上来考虑的,他是以原作为中心,让译作向原作靠拢。让读者自己去想办法弄清楚原作中那些文化意象等。
      
      三、小结
      本文简单的分析了《好了歌》中“神仙“二字的翻译,两位译者做了不同的选择,杨老基本上以原作为中心,而霍克斯却刚好相反,这正好体现了译者不同的翻译的目的。不同的目的并然会导致译者选择不同的翻译策略,在本文中,并没有评价翻译的好坏,只是希望能客观的指出这么一个翻译现象,让大家更好的理解翻译这一活动。
      
      参考文献:
      [1] 成穷.《从〈红楼梦〉看中国文化》[M]. 上海:三联书店上海分店出版,1994:112.
      [2] 李滟波. 从《圣经》中的God到中国的“上帝”和“神”[J]. 外国文学研究,2002(1):133.
      [3] Cao Xueqin. The Story of the Stone[M]. Tr.David Hawkes. London:Penguin Books,1973.
      [4] 杨宪益/口述,郑鲁南/采写.杨宪益:翻译《红楼梦》纯属偶然. 中国妇女报,2008-11-20
      
      作者简介:唐琳琳 (1985.12--),女,湖南新化人,四川外语学院研究生部2008级英语语言文学专业翻译理论与实践方向硕士研究生。

    相关热词搜索: 神仙 译为 salvation immortal

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网