• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 教育教学 > 正文

    哈萨克语专业零起点学生“哈汉翻译教材”特点分析与编写维度

    时间:2020-10-08 07:57:46 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘 要:翻译教材在翻译教学中具有举足轻重的地位,直接影响到翻译人才的培养。随着社会的发展,作为国内少数民族语言——哈萨克语与汉语翻译教材的编写,也已提出新的要求,就已有哈汉翻译教材的编写,本文对其特点、问题做简单的评价,在此基础上,提出哈汉翻译教材编写时,应从书名确立、翻译理论基本模式、理论与实践的关系、编写理念的构想等角度注意,以满足日益增长的社会需求,进而提高其实效性。

    关键词:汉哈翻译;教材;翻译理论

    一、引言

    一部教材只能适应一定的历史时期,历史的车轮不断需要新的驱动力才能稳步前行。对翻译教材的历史进行回眸,目的是吸取历史的经验,并在此基础上不断提高教材的质量。

    翻譯教材是指以培养和提高翻译技能为主旨、有较为清晰的以教学为导向的编撰线索。在翻译教学中,翻译课程的教学内容是以教材的编写与实施为体现的,所以,教材是体现教学内容的知识载体,是教学之本,也是教学改革的重中之重。

    零起点哈萨克语言教学中翻译教学是以翻译人才储备和人才深造为目标的教学,这在客观上要求在哈萨克语翻译教材建设面临着新的挑战和考验,现有的汉语哈萨克语翻译教材不能满足学生顺应现有社会经济发展、信息密集的时代,所以,面对社会需求情况的变化,教材要与时代相互呼应,对其做出积极的回应。

    但是,由于汉语哈萨克语教材的编写大多数是各高校“各自为政”,教材编写原则和编写体系也是“百花齐放”,所以,在翻译教材的编写中,至今还存在着一些不容忽视的问题,因而,只有不断地剖析教材之不足,不断地提升教材的编写理念,不断地凝练教材的编写特色,不断地实施教材的编写模式、推陈出新,翻译教材事业才能日渐繁荣,教材的质量才能获得全面提高。本文以编写年限、内容和使用程度为界限,特此选定典型的3册“汉语哈萨克语翻译教材”为研究蓝本。

    二、现有“汉语哈萨克语翻译教材”对比分析

    本文对哈萨克语专业零起点学生目前或已经使用的三本教材(《汉哈翻译教程》《汉哈翻译理论》《汉哈翻译译论与技巧》)进行对比分析,如图所示:

    本文通过对哈萨克语零起点专业的学生目前使用的三本教材进行分析(包含已使用的和正在使用的),发现以下几点问题:

    1.就教材的主体语言问题,目前的三本教材编写的初衷是为学习汉语专业的哈萨克族学生编写的,出于学生的理解和表达的准确性,所以以其本民族语作为教材的主体语言,对于零起点的哈萨克语言专业的学生来说,在本科期间阅读学术性较强的教材有一定的困难。

    2.三本教材表现最为突出的理论与实践的关系,这也是一个辩证的哲学问题在教材中的应用,三本教材中关于翻译理论的内容的分布、笔墨的浓淡都不尽相同,但大体上都是以实践为主,对于零起点哈萨克语专业来说,教材的编写是实践优先级,还是理论优先级尚待商榷。

    3.关于三本教材的章节安排,就是教材编写的体系问题,其中卡热巴依版本和穆巴拉克版本在章节安排上就翻译技巧和方法与词汇、句子翻译的关系不清楚,且只是大量例子的堆砌,没有从理论上对译例作出说明;包拉什版本在教材体系的安排上,前后通达,逻辑性较强,值得借鉴。

    4.翻译教材编写原则,也就是教材纲线,要明确教材编写的翻译单位层级结构。无论卡热巴依版本、穆巴拉克版本还是包拉什版本都有改进之处。

    5.在重视翻译实践的教材中,对于体例的设计有举足轻重的地位。卡热巴依版本和穆巴拉克版本教材的体例陈旧,部分体例有强烈时代色彩,和现代社会脱节。

    6.课后习题是对课本章节内容的检测,是课后反思和理解工具。卡热巴依版本全部为主观题,穆巴拉克版本和包拉什版本主客观题兼备,特别是包拉什版本习题呈现正态分布,详略得当。

    总之,上述的三本教材,使用对象是汉语言本科班的学生(哈萨克族),其中包拉什版本不论是教材纲线、理论基础,还是章节安排,都富有逻辑性,且教材使用对象的汉语水平较高,所以教材的体例上使用有选择性。然而,如果把这本教材给零起点哈萨克语本科班的学生使用,就显得牵强附会。

    教材在特定的阶段对哈萨克语专业的学生有帮助,但并非长久之计,当务之急是编写一本适合零起点哈萨克语本科班学生使用的翻译教材。

    基于此,本文就零起点哈萨克语教材编写提出自己的一些发展构想。

    三、对“汉语哈萨克语翻译教材”编写理论维度

    (一)书名区别

    《哈汉翻译教程》和《汉哈翻译教程》的区别在于,从表象上来说是编写时主体语言不同,实质是其授课对象对目的语文化和语言等问题的了解程度,简而言之,学生对目的语民族的了解程度,《哈汉翻译教程》编写的初衷是为哈萨克族学生服务,在零起点哈萨克语学生教材缺乏的情况下,才不得已为之,操汉语的学生在学习翻译理论时面对着哈萨克语翻译理论。反之,《汉哈翻译教程》其授课对象为操汉语的学生,就其对于哈萨克族客观上的了解程度不如哈萨克族学生对于汉族的了解,导致教材应用以汉语为主,哈萨克语为辅的编写方法,所以,教材区别于《哈汉翻译教材》,应为《汉哈翻译教材》。

    (二)翻译理论基本模式

    基本模式通常被视为某种理论体系的构架核心,也可称为“范式”,教材的编写就是对于某种翻译理论架构核心的应用,汉语哈萨克语翻译教材也在这种理论架构的核心应用之中。翻译学经过语文学范式研究、结构主义语言学范式研究、“文化转向”翻译研究,到现在的后现代主义范式的研究,纵观汉语哈萨克语翻译教材或汉语哈萨克语翻译教材,在翻译理论体系的架构核心问题上,都是跳过语文学研究范式阶段,在现代主义翻译研究的理论核心指导下进行教材的编写,其中包拉什版本在编写上涉及到文化转向的翻译理论,目前是独树一帜的。

    就现在的教材编写情况来看,本文认为汉语哈萨克语翻译教材的理论基础应该为结构主义语言学范式与“文化转向”,翻译研究理论的结合,再把后现代主义理论进行补充式说明,就目前单一的理论很难说明横跨两大语系的语言,且无论是语文学范式、结构主义语言学范式、“文化转向”翻译研究,还是后现代主义理论各有优缺点,所以,博采众家之长,去粗取精。结构主义语言学范式就是把语言置于天真的假设基础上,翻译是在真空条件下进行的;只关注内部语言学,不关注外部语言学,而文化转向研究范式就能弥补这一短板,它是把语言放到大背景下考察,不再是真空里;把翻译看成宏观的文化转换。后现代主义范式的翻译研究中结构主义范式是一颗冉冉升起的新星,对于结构主义范式的理论构建核心的应用是对于现在翻译学界最新理论的呈现,也有助于解决一些翻译问题,但同时,作为新的翻译理论依然存在许多缺陷,在使用时要分辨清楚。

    (三)理论与实践的关系

    阐述翻译理论与实践关系时,尤金曾做过这样精彩的陈述:缺少理论指导的翻译是随意翻译,离开实践的理论是毫无根据用处的理论。

    翻译教材是一种实践性很强的教材,因而,“实践性”应是教材内容编制的核心所在,但理论是实践能力、翻译水平提高的保障,所以“实践性”的训练离不开理论的指导。过往的翻译教材以实用为主,因此理论在教材中所占比例很低,造成理论部分轻描淡写,且书中所论及的理論也不能为实践部分很好的服务,学生在学习过程恰如只见树木,不见森林,无法达到对所学内容举一反三的目的,翻译实践能力无法从根本上提高。汉语哈萨克语翻译教材的翻译理论是我们目前所有教材较少提及的概念,甚至对于翻译理论的定义在某些教材中都定义不清,零起点哈萨克语学生的培养目标是成为一名既有理论又有实践的翻译工作者;实践理论一直是目前众多不同版本教材不惜浓墨重彩加以描写的篇章,就现在情况而言,已经发展成熟,所以,就汉语哈萨克语翻译教材的编写理论与实践的关系,应双管齐下,不可偏废任何一方,汉语哈萨克语翻译教材所授内容不能脱离理论,要具有相互结合的科学性。

    (四)教材编制理念

    目前,我国的教材编制理念分为以下六种:

    (1)以语法为纲线,通过“掌握语法——消除本民族语干扰——提高语言水平”的途径来提高翻译水平;

    (2)以句子翻译技巧为纲线,从词义区分、搭配、语法、文体等视角,讨论如何使译文清楚、流畅、生动、简洁;

    (3)以文体分类模块为纲线,用不同体裁的语篇翻译作为学习单位,并在学习过程中(或之前)融入语篇理论、对比语言理论和翻译技巧;

    (4)以译文比较为纲线,以文学翻译为主要学习对象,在比较过程中领悟对比语言理论和翻译技巧;

    (5)以语篇语境作为纲线,在语境中分析句子、词汇、文体的翻译原理和翻译方法,强调篇章整体观照下的“译意”能力;

    (6)以词语、句子、篇章等层次为学习纲线,以语言、文化、思维的对比理论、篇章理论等指导不同层次的翻译。

    哈萨克语翻译教材的编制大都以前四种为主,重技巧和词汇、句子和轻语篇的翻译,但随着语言学研究的不断深入,语篇研究成为语言学研究的重点,推而广之,在翻译学中,研究语篇的翻译渐渐兴起。

    哈萨克语专业现有的翻译教材大多数都受到传统翻译理论的影响,在编写中比较重视字句翻译和关注词、句间的对等,而脱离了语篇的具体语境,忽略了语篇的翻译意识和译文整体性,以至于学生在翻译时,对语篇的主题缺乏整体把握,不能根据特定的语义场修正自己的译文,本文认为,汉语哈萨克语翻译教材的编写应该把语篇、语境为纲线的编写理念融入现有以词汇和句子为主的编写纲线,在这样混合的理论知识框架内,使学生不仅能用所学的理论知识对语篇进行分析和翻译,还能更好地培养学生的语篇意识和提高学生的综合翻译能力。

    四、结束语

    总之,本文认为翻译教材的编写既是一个多视野、多角度的思维工程,也是一个复杂的认知过程和实践过程,零起点哈萨克语专业翻译教材的编写要与时代背景相结合,用先进的语言学、翻译学、文化学等相关知识,在翻译理论的指导下,发展和深化翻译教材改革的需求。这就要求翻译教材的编写是应该落实在实效性上,不但要突出翻译教材使用的可行性,同时,也要考虑到翻译教材使用过程和使用结果,争取做到时代性和现实性并存,先进性和合理性并举,知识性和趣味性并重。务实提高零起点哈萨克语专业学生的知识水平,理论水平与实际操作,培养合格的翻译人才,切实为经济建设和文化交流服务。

    参考文献:

    [1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司(第三版),2005.

    [2]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

    [3]丛亚平.俄汉教材编写发展思路[J].中国俄语教学,2011(1).

    [4]曾剑平,林敏华.论翻译教材的问题及编写体系[J].中国科技翻译,2010(4).

    [5]蔡毅.语言对比-翻译理论-翻译教学[J].中国俄语教学,1993(2).

    [6]陶友兰.试论中国翻译教材之理论重构[D].复旦大学,2006.

    [7]王树槐.论英汉教材的编写原则[J].翻译教学理论与实践,2011(2).

    相关热词搜索: 哈萨克 维度 编写 起点 翻译

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网