• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 经济贸易 > 正文

    浅谈日语授受动词的使用方法

    时间:2020-12-17 09:51:14 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    【摘 要】日语语法很难,其中授受动词的使用方法更难。汉语里一个“给”字就解决的问题,在日语里却有无数个对应的词,表达出不同的人际关系。使用不当,授受关系马上改变,很容易引起误会。所以研究日语授受动词的使用方法有重要意义。

    【关键词】授受关系;くれる;あげる;もらう

    0 前言

    每年讲授日语语法课,当讲到授受动词「 くれる 」「 あげる 」「もらう」时,都要花费很长时间,因为了解、掌握它们的用法确实很难,翻译成漢语都是“给”的意思。根据多年的讲授经验,通过大量收集材料,阅读、拣选,关于授受动词「 くれる 」「 あげる 」「もらう」的使用方法,在头脑中终于有了清晰脉络,便有了写一篇论文,略谈其常用规则的想法。

    日语把「 くれる 」「 あげる 」「もらう」叫做授受动词,其中的「あげる」表示“授”, 「 くれる 」「もらう」表示“受”,而汉语里“授”与“受”都是“给”,区别在“给”的宾语部分——“授”是“授予”,常常是“给别人”“,“受”是“接受”,常常是“给自己”。那么汉语的“给”翻译成日语时,却不能简单地翻译成「 くれる 」「 あげる 」「もらう」。下面对「 くれる 」「 あげる 」「もらう」的使用方法进行粗略阐述。

    1 「 くれる 」「 あげる 」「もらう」所表达的授受关系

    1)「くれる」:「くれる」单独使用时,意思是“给”,表示他人给自己(一方)东西。当加「て」作补助动词「てくれる」时, 意思是“给我”, 表示别人给我(一方)做什么。所以,「くれる」基本上都能翻译成“给”

    例如:

    (1)田中さんは本を一冊くれた。(田中给了我一本书。)

    (2)田中さんは本屋で本を一冊買ってくれた。(田中在书店给我买来了一本书。)

    可见,「くれる」所表达的关系,主要是“受”,即我“接受”。无论是直接领受东西,还是领受对方施与的恩惠,总之是“受”。

    2)「あげる」单独使用时,意思也是“给”,表示我(一方)给别人东西。当加「て」作补助动词「てあげる」时,意思是“给某人”,表示我(一方)给他人做什么。所以,「あげる」也基本上都能翻译成“给”。例如:

    (3)私は田中さんに本を一冊あげた。(我给了田中一本书。)

    (4)私は田中さんに本屋で本を一冊買ってあげた。(我给田中在书店买来了一本书。)

    但「あげる」所表达的授受关系是“授”,即我“授予”。无论是直接授予某人东西,还是对他人施与恩惠,总之是“授”。

    3)「もらう」单独使用时,意思是“领取”“得到”“接受”“要”等等,虽然也是别人给我(方)的意思,但很少译成“给”。当加「て」作补助动词「てもらう」时,意思是“求别人给自己做什么”,可以翻译成“给”。例如:

    (5)私は田中さんから本を一冊もらった。(我从田中那里得到了一本书。)

    (6)私は田中さんに本屋で本を一冊買ってもらった。(我求田中在书店给我买了一本书。)

    「もらう」所表达的授受关系是“受”,即我“接受”。但与「くれる」不同的是,主语不一样,「くれる」是“他”人作主语,「もらう」是“我”作主语。因此,「もらう」

    主要是“要”的意思。因为我的需要,他人给了我什么,也可以理解为:他人给我的,正是我所要的。

    2 授受动词的使用原则

    日语授受动词的使用,除了受其动词本身意义的限制,还受说话人之间关系的制约。

    这人际关系主要是“上下级关系”和“内外关系”及“亲疏关系”。因此,由「 くれる 」

    「 あげる 」「もらう」派生出「くださる」「さしあげる」「いただく」;由「てくれ

    る 」「てあげる 」「てもらう」派生出「てくださる」「てさしあげる」「ていただく」。

    那么以(7)到(12)的例句为例,一一解释使用规则。

    1) 上下关系

    (7)田中さんは本を一冊くれた。(田中给了我一本书。)是“田中”给了我书,那么如果变成“上下关系”的“老师”给我书,「くれた」就要改成「くださった」,以示对“老师”的尊敬。

    (8)田中さんは本屋で本を一冊買ってくれた。(田中在书店给我买来了一本书。)也一样,如果变成“上下关系”的“老师”给我买书,「てくれた」就要改成「てくださった」,以示对“老师”的尊敬。

    (9)私は田中さんに本を一冊あげた。(我给了田中一本书。)如果“田中”变成“老师”,同样道理,「あげた」就要换成「さしあげた」。

    (10)私は田中さんに本屋で本を一冊買ってあげた。(我给田中在书店买来了一本书。)如果“田中”变成“老师”,同样道理,「てあげた」就要换成「てさしあげた」。

    (11)私は田中さんから本を一冊もらった。(我从田中那里得到了一本书。)如果“田中”变成“老师”,同样道理,「もらった」就要换成「いただいた」。

    (12)私は田中さんに本屋で本を一冊買ってもらった。(我求田中在书店给我买了一本书。)如果“田中”变成“老师”,同样道理,「てもらった」就要换成「ていただいた」。

    2)内外关系

    例句(1)~(6)的表述就是“内外关系”,那么其中的“我”,也可以换成“我的(家人)”。

    3)亲疏关系

    “亲疏关系”与“内外关系”有关联,一般来说,“内”则较“亲”;“外”则较“疏”。

    假如把(1)~(6)里的“我”都变成“小李”,那么亲疏关系可分析如下:

    (13)田中さんは李さんに本を一冊くれた。(田中给了小李一本书。)

    (14)田中さんは李さんに本屋で本を一冊買ってくれた。(田中在书店给小李买来了一本书。)

    “小李”在“我”的位置,自然我与小李亲,与田中疏。

    (15)李さんは田中さんに本を一冊あげた。(小李给了田中一本书。)

    (16)李さんは田中さんに本屋で本を一冊買ってあげた。(小李给田中在书店买来了一本书。)

    同样道理,“小李”在“我”的位置,自然我与小李亲,与田中疏。「もらう」「てもらう」例句也是一样道理,不赘述。

    4)对话里出现第三者时,内外、亲疏的原则

    (17)私:田中さんはなにをくれましたか。(田中给你啥了?)

    李:本を一冊くれました。(给我一本书。)

    例句中汉语与日语的表达是不一样的,日语都是「くれました」、汉语确是“你”“我”。可见日语的原则是——与谈话对方站在同一立场,与会话中出现的第三者对立。也就是,跟谁讲话,就和谁是“内”“亲”。

    3 小结

    综上所述,日语的授受动词,虽然使用时有一定原则,但因为有原则也就容易很多。只要掌握了这些原则,上下、内外、亲疏关系就能搞定,不会用错。

    关于授受关系的表达方式,日语还有很多种,如日「与える」「借りる」「貸す」「返す」

    「受ける」「教える」「教わる」「授かる」「受かる」「授ける」等等。这些将作为笔者将来研究的课题。愿本论文对日语学习者能有些许帮助。

    [责任编辑:朱丽娜]

    相关热词搜索: 授受 日语 动词 浅谈 使用方法

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网