• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 休闲生活 > 正文

    顺应理论观照下的政治术语翻译

    时间:2021-01-28 07:52:33 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘要: 随着中国与世界上其他国家在政治和外事上的交往日益频繁,作为反映我国政治内涵和导向的政治术语在国际交流中起着不可估量的作用,政治术语的英译对于在国际上宣传我国的正面形象十分关键。在顺应理论的框架下,提出在政治术语英译时译者应顺应的几个方面,通过研究《邓小平文选》中政治术语的英译,总结出直译、直译加注、意译和意译加注四种顺应翻译方法,以期对其他政治术语的英译能起普适性的指导作用。

    关键词: 政治术语;英译;顺应理论;翻译策略

    中图分类号: H 059 文献标志码: A

    文章编号: 1009-895X(2019)01-0017-06

    DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.01.003

    On the English Translation of Chinese Political Terms from

    the Perspective of Adaptation Theory

    WAN Shijian

    (School of Sciences and Humanities,Jiangsu University of Science and Technology,Zhangjiagang 215600,China)

    Abstract:

    With the increasingly frequent exchanges between China and other countries in politics and diplomacy,political terminology,as a barometer to reflect China’s political orientation,is playing an invaluable role.Therefore,the English translation of political terminology is crucial for China’s political diplomacy.Under the framework of Adaptation Theory,this paper is intended for the translators to follow the adaptation theory during the translating of political terms.In the study of the English translation of the political terms in the Selected Works of Deng Xiaoping,four basic translation methods are discovered:“literal translation”,“ literal translation with annotation” “free translation” and “free translation with annotation”which can be applied to the translation of other political discourse gees.

    Keywords:

    political terminology;English translation;adaptation theory;translation strategies

    随着中国经济的崛起,中国在世界事务的各个方面都扮演着举足轻重的角色。具有中国文化特色的政治术语也频繁地出现在官方媒体上,对我国与其他各国的交流和往来起着纽带作用。政治词汇代表着一个国家的政治导向、意识形态体系、价值观和思维方式,其翻译具有严肃性,稍有疏忽就会导致外国读者对我国路线、方针、政策的误解,后果相当严重,这就对政治术语的翻译提出了挑战。近年来,我国政治术语的翻译也逐渐引起学者们的重視,相关研究如:赵春丽的《汉语政治词语的使用特点及其英译》(2008);顾静的《透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译》(2005);贾毓玲的《从政府工作报告看如何克服中式英语的倾向》(2003);况新华、潘铮的《政治术语译名的统一规范思考》(2010),等等。一些学术刊物及媒体,如《中国翻译》杂志、《中国日报》网站、China Daily网站都开辟了“新词新译”板块,其中就包含大量的政治术语。许多词典如《新华新词语词典》《报刊新词英译词典》《汉英新词新译词典》等的编撰也颇有成就,收录了许多新时代新涌现的政治术语。虽然这些研究对政治术语的翻译起了很重要的作用,但是它们主要是采用规定性而非描述性的、静态而非动态的方法或视角来探讨这些术语的所谓“正确译法”,而没有充分意识到翻译作为一种特殊跨文化交际活动在当今全球化语境下的交际性,最终使得译文的可接受性蒙受损失。然而,理论指导实践,缺乏理论指导的实践注定有一定的盲目性、尝试性和不确定性,因此,对于政治术语翻译,在理论上做出与时俱进、高屋建瓴的探讨不可或缺。故本文不揣简陋,拟在前人较为规定性的研究基础上,采用动态、描述的方法从顺应理论的视角探索我国政治术语的英译策略。

    一、顺应理论与翻译

    翻译是把一种语言(即源语)的信息用另一种语言(即目的语)表达出来,使译文读者能够得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受[1]13。从语用学角度研究翻译强调的是翻译过程。翻译过程实际上就是译者在原语的基础上根据认知语境、译文体裁、翻译目的不断选择译入语的一个连续选择的过程,不仅是语码转换的过程,更是双语间转换活动中多层次的更复杂的活动过程。通过这个关键的过程,最终使译文能被译入语读者所理解,尽量产生与原文读者相同的感受。顺应理论由维索尔伦(Verschueren)于1999年在他的《语用学新解》中提出。在Verschueren的理论框架中,他认为语言的使用就是一个不断选择语言的过程,语言具有变异性、商讨性和顺应性三个特性。分别从语境顺应、结构顺应、动态顺应和意识凸显四个角度完成。在翻译中,语境对于译入语词汇的选择起了很大的限制作用。语境即语言环境或交际行为产生的具体环境。如果说未进入特定交际环境的语言呈现多义和相对稳定的特点,那么在具体语境制约下的言语意义便多显单义特指性并相对多变[2]47-48。在顺应理论里,语境成分包括物质世界、社交世界和心理世界。其中,物质世界包括时间和空间,社交世界包括交际双方的依存关系、权利关系和平等关系等,心理世界涉及交际双方的个性、情感、信仰、欲望、希望等心理状态[3]。Verschueren的顺应理论为语用学及翻译的研究提供了一个科学而独特的视角,全面细致地解释了人们使用语言的动态过程。

    相关热词搜索: 观照 顺应 术语 翻译 理论

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网