• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 环境安全 > 正文

    汉英称谓语的语用功能与翻译

    时间:2020-08-15 07:53:22 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘要:不同的语系拥有各自独立的语言系统,也就有其独一无二的称谓语。称谓语可以体现身份和角色,反映特定社会文化或语言情境下的人际关系。言语交际所要表达的意义,往往不必通過语句,而是通过称谓就可以明白无误表达出来。(刘立剡,2006)由于英汉文化差异等原因,称谓语的翻译不能完全做到语义等值翻译而需要根据语境,根据对话双方的关系、地位、语气等来翻译。

    关键词:《红楼梦》;称谓语;语用功能

    称谓词与人们生活息息相关,是人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及身份职业等而得来的名称,如父亲、师傅、厂长等。称谓语是对他人介绍,表示身份的词语,是一种相对处于贮存状态的静态的词汇现象,具有一定的系统性、稳定性。且在一定的区域内具有社会性、全民性,全体成员都会按照社会的约定自觉使用;称呼语则更多地带上了使用者的个人色彩,往往具有特殊性、个性化。

    《红楼梦》一书所表现的汉民族的亲属关系、社会关系以及他们之间相互称谓的状况,非常集中且很有代表性,它基本上反映了中国封建社会中亲属称谓的全貌。称谓是民族文化的反映。汉语称谓数量众多,文化底蕴丰富,与英语称谓数量贫乏形成鲜明英汉称谓文化的巨大差异。

    一、称谓语的内涵意义

    内涵意义是指语言在交际过程中所体现出的。除本身字面含义外的附加意义。不同的语言系统要求得同样的文化内涵,需要译者正确理解原文并准确表达译文。例1:正盼望着,只见一个老妈妈出来,宝玉如得了珍宝。

    霍克斯译本:Then suddenly,in answer to his prayers,an old woman appeared a darling,precious treasure of an old woman(or so she seemed at that moment).

    在汉语原文中,“老妈妈”一词通常用来指上了年纪的女性佣人。通常作为一种亲昵的尊称,表达对该妇女的亲切热情。根据原文第三十三回,“老妈妈”指的是女佣人李妈。在此,译者显然没有直接译为old mother,而是根据其具体内涵意义,译为old woman,更切合原文所要表达的这一中年妇女形象。

    二、称谓语的社会意义

    社会内涵是指一段话语所表示的关于使用该语言的社会环境。体现出说话者的身份地位、性别、背景等。例1:甄宝玉逊谢道:“老伯大人请便。侄儿正欲领世兄们的教呢。”贾政回复了几句,便自往内书房去。

    霍克斯译本:Chen paoyi modestly declined, saying,“Venerable Uncle,Great Man,please do not stand on ceremony.Your young nephew indeed wishes to receive instruction from my friends whose father is the friend of my father.”

    在中国特色文化,“世兄”指的是旧时候对辈分相同的世交的称呼。有时候也可以指辈分较低的世交,是尊重、友好、亲切。译者在此将其隐含社会内涵通过解释说明的方法表达出来,不但有利于目的与读者阅读也有利于文化传播。

    三、称谓语的情感意义

    情感内涵通常可以借助语气、语调用于表达其所指或者内涵意义。在具体语言活动或者文学作品中,称谓语经常用来表达说话者的喜好或者厌恶。例1:宝玉道:“这些药都是不中用的。太太给我三百六十两银子,我替妹妹配一料万药。”

    霍克斯译本:“None of those things are any good,”said Bao-yu.“You give me three hundred and sixty tales of silver and I will make up some pills for Cousin Lin.”

    在这句话中,出现了《红楼梦》中另一个使用频率较高的词语——太太。“太太”这个词是对长辈妇女、家中女主人和已婚妇女的尊称。这段是宝玉与其母亲王夫人之间的对话。贾府作为显赫权贵的社会上层的代表,子女在父母面前也要恭肃严整,恪守礼数。即便身为幼子的宝玉称呼母亲上丝毫不能含糊,使用官称“太太”,母子间对话也不能像府中下人那样随意。译者将“太太”译为“you”,更能体现出来母子之间对话的随意和亲昵。

    四、结语

    《红楼梦》中人物多达八百余人,全书涵盖了不单单是文化,还有宗教、哲学、艺术、生活等等。其中丰富的人物语言更能深刻体现中国语言文化的独特韵味。为了让《红楼梦》走向世界,对于其英译本也应该符合目的与读者的习惯。碍于英汉语言表达方面差异较大,所以译者要根据语境做出选择。

    综上所述,虽然英汉两种语言体系有较大的不同,但是在语言表达方面总会能找到共通之处。因此,在称谓语的英译时,要根据语境找准翻译策略,才能实现称谓语的语用功能。

    参考文献:

    [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

    [2]林慧英.论汉英亲属称谓语的泛化及翻译策略[J].鸡西大学学报,2006 (6).

    [3]刘立剡.比较社交语境下英汉称谓语的语用功能[J].燕山大学学报,2006 (2).

    [4]尹富林.英汉称谓语的语用功能比较与翻译[J].中国翻译,2003 (3).

    相关热词搜索: 谓语 汉英 能与 用功 翻译

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网