• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 教育教学 > 正文

    从前景化角度赏析诗歌in,Just-及其译文

    时间:2021-02-23 07:51:15 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘 要:美国现代诗人爱德华·埃斯特林·卡明斯(Edward Estlin Cummings)大胆创新,采用独特的语言技巧,形成了独特的创作风格。诗歌in Just-以春天为主题,歌颂了美妙的春天和儿童无忧无虑的世界。本文试图从文体学出发,从前景化的角度赏析这首诗,分析诗人为达到前景化的目的所采用的语言变异手段;并根据对这首诗歌的文体分析,对比赏析了陈君朴和何功杰的译文,旨在为读者理解卡明斯的诗歌及译文提供一个新颖的视角。

    关键词:卡明斯in Just前景化变异译文

    一、引言

    爱德华·埃斯特林·卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894-1962)是美国的一位现代诗人,小说家兼立体派画家,美国现代实验派诗人的杰出代表。他将自己的名字小写为e. e. cummings,以显示自己是一个小人物以及自我的渺小。

    卡明斯既继承了传统诗歌的表达理念,又向传统挑战,在诗歌上大胆尝试,打破了传统中那些陈腐和平庸的清规戒律和表达模式,充分表现自己的独特风格(何树 2005)。他打破了传统诗歌中有关诗行、诗节、韵律、用词等规则,取消了几乎所有的大写字母,把标点符号随意处置或干脆摒弃不用,经常制造词汇,不顾传统语法句法,任意拆散单词或句子。他在自己的诗中使用小写,在需要强调对比或加重音调时,才使用大写。他珍视活力,歌咏个性,反对“集体”。在诗歌主题上,他描绘的是传统和日常生活中司空见惯的主题和事物,诸如爱情、孤独、自然界等,他将对世界、对童稚天真世界的热爱都表现得淋漓尽致。

    二、诗歌in Just-及其简介

    诗歌in Just-是卡明斯的第一部诗集《郁金香和烟囱》中的一首抒情诗,最初发表于1920年,表现的是春天到来之际大地复苏,一群孩子正在快活地玩耍,看到前面来了一位跛足的卖气球者,更使他们感到无比欢欣,大自然的景色和人类的欢愉交相映衬。诗中大量运用跨行的手法暗示出自然界的勃勃生机与运动,逐渐消隐下去的结尾又给人以回味无穷、余音袅袅之感。这首诗打破了英诗的创造传统,布局离奇古怪,诗行参差不齐,语法和用词也是别出心裁(常耀信 2003)。全诗如下:

    in Just 

    in Just-

    springwhen the world is mud-

    luscious the little

    lame balloonman

    whistles far and wee

    and eddieandbill come

    running from marbles and

    piracies and it’ s

    spring

    when the world is puddle-wonderful

    the queer

    old balloonman whistles

    far andwee

    and bettyandisbel come dancing

    from hop-scotch and jump-rope and

    it’ s

    spring

    and

    thegoat-footed

    balloonMan whistles

    far

    and

    wee(e. e. cummings 5)

    三、从文体学理论的前景化角度赏析诗歌in Just-

    1、前景化与语言变异

    “前景化”一词原用于绘画,意为让需要突出刻画的人或物处于画面突出的位置即前景,其他的人或物则构成背景。

    在文体分析中,前景化“指一种具有文学、艺术价值的东西的前景化,或从背景中突出的技巧。被突出的特征是语言上的偏离,而背景是人们一致接受的语言系统。语言可看作必须遵守的一套规则,而‘突出’是违反这套规则,是出于艺术目的的偏离”(郭鸿 195)。这里所说的“偏离”,就是“变异”,“就是不符合语言的常规”(王佐良,丁往道 412)。英国语言学家利奇(Geoffrey N. Leech)在《英诗学习指南:语言学的分析方法》中指出,诗歌语言能以多种不同的方式违背或偏离人们通常所观察到的语言规则,有的明显,有的很微妙(5)。他把诗歌中的变异分为8种:词汇变异、语音变异、语法变异、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异和历史时代变异。语言变异是诗歌创作的手段,而前景化才是目的。“诗人似乎在语言的运用上比散文作家有更大的自由,他们为了各种目的,有时可以不受习惯用法的约束,大胆创新”(王佐良,丁往道 412),达到表达思想的同时实现作品的美学价值。

    2、从前景化角度对诗歌in Just-的语言变异进行赏析

    该诗共有24行,结构简单。根据文体学的前景化理论,下面将从词汇变异、书写变异和语法变异来分析卡明斯是如何通过语言变异来达到前景化的效果。

    2.1、词汇变异

    所谓词汇变异即创造新词,一般可以通过添加词缀、转换词性及复合现有词汇等几种方法来完成。人们根据特定的感情需要和语境,创造出一些从未有过的词汇来达到意外的效果。卡明斯模仿儿童语言,创造出了“mud-luscious”、“puddle-wonderful”、“ballonman”等词,“mud-luscious”指“pleasant muddy”;“puddle-wonderful”指“pleasant puddly”,这些都展现了儿童喜欢在雨后玩水,刻画了儿童天真无邪的世界。此外,卡明斯将孩子们的名字Eddie、Bill、Betty、Isbel分别放在一起,以显示孩子们之间亲密无间,手拉着手朝着卖气球的人跑过去,展现孩子们成堆挤在一起尽情玩耍的画面。

    2.2、书写变异

    书写变异即颠覆传统的排版印刷形式,利用诗歌的空格、字母的大小写或标点符号等规则,通过别样的方式把它们表现出来。“书写变异借助视觉形象来表达内容,是诗意与意境、视觉形象的巧妙结合”(张英 74)。

    整首诗除了一个单引号以外,没有一个标点符号,这样可以激发读者的阅读兴趣,使他们一口气读下去。该诗无论是开头,还是每一行的行首,都没有大写第一个字母;相反,第一行的第二个词“Just”采用了大写,通过这种创新卡明斯强调这样的事情只有在春天才能发生。另一处创造性地把单词大写是第21行中的“balloonMan”,诗中用“goat-footed”来修饰,指“长着山羊角的人”,这就暗示了他并不是普通人物,是潘神。在古希腊神话中,潘神是牧羊人,被公认为是牧地、树林和灌木山谷之神,人们常将他与春天联系在一起。卡明斯将孩子们的名字Eddie、Bill、Betty、Isbel小写,以显示他们是小孩子,天真无邪。

    在排版上,诗歌in Just-有其独创之处。诗中“whistles far and wee”共出现了三次,每次“far and wee”之间的距离都不一样。第一次是在第五行,只有“far”的前后距离比较大,第二次是在第12-13行,“far and wee”不仅另起一行,而且三个单词之间的距离都拉大了,第三次在第21-24行,“far and wee”三个单词各占一行。这种变化显示了卖气球的人先是由远及近,向孩子们走来,孩子们买了气球之后,他继续前行,越来越远。卡明斯通过单词之间距离的变化显示了这一过程,最后的排版显示卖气球人的哨声变得无限远,没有尽头。

    2.3、语法变异

    语法变异指的是打乱常规的语法秩序,最常见的是词序的颠倒。卡明斯在他的创作中,就不顾语法句法,大胆采用自然而又新奇的方式,创造混乱的诗行和破碎的句子。诗歌in Just-的语句基本上都是完整的,并符合语法规则。但是在第一句“in Just-spring”中,卡明斯打乱了常规的语法秩序,即“just in spring”,以强调“Just”一词,展示了诗人对正值春天这一特定时间的强调,进而表明了诗人对春天这种万物生机勃勃的美好景象的喜爱。

    四、从前景化角度对比赏析诗歌in Just-的两个中译文

    下面是诗歌in Just-的两个中译文,第一个是陈君朴在《英语诗歌助读》中给出的中译文,第二个是安徽大学外语系教授何功杰在其新浪博客上给出的中译文。

    译文一:时值

    时值

    春天 当世界 泥

    光映照 矮小

    跛足的卖气球的小贩

    吹着口哨悠远 飘忽

    爱迪和皮尔到来

    抛下彩弹和

    扮演海盗,一路奔跑,这是

    春天

    当这世界水潭光耀

    古怪的

    卖气球老头吹着口哨

    悠远 飘忽

    蓓娣和伊斯贝尔到来,跳着舞

    放下造房子和跳绳

    这是

    春天

    山羊脚的

    卖气球人吹着口哨

    悠悠

    忽忽(陈君朴 168-169)

    (陈君朴 168-169)

    译文二:春天刚到

    春天刚来

    到世界散发着泥土

    芬芳那小个子

    瘸腿气球人

    吹着口哨远远地声音很低

    爱娣和比尔

    从打弹子和抓海盗

    游戏场地跑过来春天

    来了

    世界到处是泥潭奇妙无

    那个奇怪的

    气球老人吹着口哨

    远远地声音很低

    贝蒂和伊斯尔跳跃着

    从跳房和跳绳的地方走来

    春天

    来了

    那个

    山羊腿的

    气球人 吹着口哨

    远远地

    越走

    越近

    (何功杰 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b8db2710100b1pw.html)

    整体而言,这两个中译文的译者都力求将原诗中的语言变异展现出来,并在译文中竭力找到与原诗相似的语言变异手段,从而实现对等,达到同样的前景化目的。但是具体而言,两位译者既采用了相似的又采用了不同的语言变异手段来再现原诗的语言变异或偏离。

    首先,对于词汇变异,相对于译文二的“泥土芬芳”、“泥潭奇妙”等,译文一的“泥光映照”、“水潭光耀”等更加具有陌生感,符合原诗的创作原意。此外,原诗中提及了四种孩子们玩的游戏,都是使用一个词,而且“marbles”和“piracies” 采用了词语的比喻意义,“hop-scotch”和“jump-rope”是诗人临时创造的新词,这些都与我们规范的语言表达法不同。译文一将其分别译为“彩弹”、“扮演海盗”、“造房子”和“跳绳”,每个词组都只有两到四个汉字,没有添加任何其它的解释和修饰语,不仅同原诗的简洁相照应,而且用词也是采取了它们的隐喻意义。译文二将其译为“打弹子和抓海盗游戏场地”和“跳房和跳绳的地方”,添加了内容,这就使得译文稍显累赘,丢失了原诗的隐喻意义,读来很难让人感受到原诗的语言变异的用法。

    其次,书写变异也是这首诗歌的一大特点。原诗中除了一个单引号之外,没有一个标点符号,译文一中出现了三个逗号,译文二中没有一个标点符号,显然,译文二更加贴近原诗,激发读者读下去的渴望。原诗共有两处使用了大写字母,一处是第一行的“Just”,译文一将其译为“时值”,指的是当时正是春天;译文二为“刚”,只译出了该词的表面意义。另一处是第三次提到“balloonMan”时,将“M”大写意为卖气球人其实是古希腊神话中的潘神。译文一将其译为“卖气球人”,而译文二译为“气球人”,采用粗体的“人”字显示他的不寻常,弥补了英语和汉语之间表现语言变异的手段的差异。“whistles far and wee”在诗中共出现了三次,而且每次的排版和词汇之间的空间距离都不一样。两个译文的排版以及词语之间的空间距离都遵照了原诗,但是也有差异,前两次出现时,译文一采用了“悠远”和“飘忽”,这两个词相较于译文二的平铺直叙的用词“远远地”和“声音很低”,更加具有诗意,读来似乎能够让人感受到哨声的飘荡和颤动;第三次出现时,译文一将最后三行改为了两行,并且使用了两个叠音词“悠悠”和“忽忽”,叠音词的使用往往给人一种绵远流长,无限延伸的感觉,译文二的最后仍然是按照原诗,译为三行,只是将“声音很低”改为“越走”和“越近”,较于译文一而言,少了诗意和强烈的听觉效果。

    通过对这两个中译文的对比赏析,我们可以发表它们各有千秋,但是依笔者之见,总体而言,陈君朴先生的译文要略胜于何功杰先生的译文,因为他通过采用汉语中的各种语言变异手段,竭力将原诗的原貌再现出来。

    五、结语

    有人称赞卡明斯是“语言魔术师”,也有人谴责他的诗歌晦涩难懂。但不可否认的是,卡明斯把现代诗歌形式与传统内容巧妙地结合在一起,大胆打破常规,创造了自己独特的诗歌风格。诗歌in Just-表现的是春天到来之际孩子们愉快地嬉戏,大地复苏万物生机勃勃的欢快景象。由于诗中有大量的语言变异手段,偏离语言常规,给翻译提出了极大的挑战。陈君朴和何功杰都曾经译过这首诗歌,本文根据对这首诗歌的前景化分析对这两个译文进行了对比赏析,虽然各有千秋,但是陈君朴的译文更加贴切地再现了原诗中的意境和语言技巧,略胜一筹。卡明斯的诗歌独树一帜,这不仅为我们赏析诗歌提供了新的视角,而且也为译者提出了更大的挑战。

    相关热词搜索: 译文 赏析 诗歌 前景 角度

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网