• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 经济贸易 > 正文

    法语中的汉语借词探析

    时间:2021-01-10 07:59:40 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    【摘要】:借词,又称外来词。一种语言从别种语言里吸收过来的词[辞海,语言文字分册,上海辞书出版社,1978年,第16页。]。法语因其在历史上受到过不同国家语言的影响,现代法语中存在着大量来自东西方语言的借词。本文通过汉语借词的起源、分类、特点、现状及原因以及应对措施五个方面的分析,着重对法语中的漢语借词进行探讨。

    【关键词】:借词;汉语;法语

    引言

    语言从来都不是一层不变的,它永远处在不断的发展变化之中。法语在其漫长的发展史中,除了依靠其语言体系中原有的词汇进行派生、转换等方法产生新词外,也从拉丁语、希腊语、英语、汉语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语、波斯语、德语、俄语、日语、等语言中借用了大量词汇。但相比于法语中其它语言的借词,汉语借词在法语中处于相当不利的地位。国内现有的法语词汇学方面的著作在分析法语中的借词时,重心都放在对法语中英语借词的分析上,对汉语借词往往一笔带过。基于这一点,笔者对法语中的汉语借词进行系统分析,并且也提出了汉语借词的两点应对措施,以期能够对学习者提供一些参考并对增加汉语借词在法语中的竞争力提供一定的帮助。

    1.汉语借词的起源

    不同国家的文化每出现一次碰撞,往往会引起一些新的概念,这些新的概念在已有的词汇中通常找不到能准确表达其含义的词,这就要求词汇必须通过不断地革新,才能更好得反映人类生活。公元842年签署的《斯特拉斯堡誓言》(Serment de Strasbourg )标志着法语的诞生。这部古老的法语文献,迄今已有1000多年的历史。在法语的漫长发展史中,借词是使其丰富发展的重要手段之一。

    十七世纪,法籍耶稣会士金尼阁抵达中国,成为第一位来华的法国传教士。金尼阁在中国学者的帮助下,完成了有关汉语音韵规律的著作《西儒耳目资》,这部著作不仅仅成为中国最早的汉语拼音方案,同时也对来华传教的教士认读汉语提供了很大帮助,为中法文化交流提供了语言基础。金尼阁在中西方文化交流中,做出的最突出的贡献,是他翻译并增写的利玛窦中国札记《基督教远征中国史》。这一著作引起了包括法国在内的欧洲了解中国的热潮,它再欧洲国家被多次再版,开启了中欧关系新纪元。金尼阁也是西方人中首位编写较为系统的中国历史著作《中国史编年》。这部著作使得法国人更好的了解到中国的传统习俗以及其深厚的文化底蕴。

    从金尼阁来华传教开始,中法两国逐渐有了文化、经济、政治等方面的接触,一些中文词汇开始陆续被法国人了解和运用。

    新中国成立以后,也有一些有关中国文化的词进入法国,例如秧歌、功夫、武术、曲艺等,但真正突出被法国词典收录的寥寥无几。

    2. 汉语借词的分类

    法语中的汉语借词大致上可以分为9类:

    ①地理名词

    chine n.m.或n.f. 中国瓷器

    pékin n.m. 绫罗绸缎的“罗”

    pékinois n.m. 北京话;哈巴狗

    nankin n.m. 米黄色的南京土布

    chantoung(shantung ) n.m. 山东绸

    kaolin n.m. 高岭土

    ②植物名称

    gingembre n.m. 生姜

    kaoliang n.m. 高粱

    litchi n.m. 荔枝

    thé n.m. 茶

    ginseng n.m. 人参

    longane n.m. 龙眼

    ginkgo n.m. 白果树

    soja n.m. 黄豆

    ③玩具

    poussah n.m. 不倒翁;矮胖子

    ma(h)-jong(majong ) n.m. 麻将

    ④哲学用语

    Confucius 孔夫子

    confucianisme 孔学,儒家学说

    yin 阴

    yang 阳

    tao 道

    ⑤语言

    putonghua n.m. 普通话

    pinyin n.m. 拼音

    ⑥政治用语

    daozibao n.m. 大字报

    révolutionnarisation n.m. 革命化

    ⑦音乐、体育

    quyi n.m.曲艺

    pipa n.m.琵琶

    yangge n.m.秧歌

    wushu n.m.武术

    kung-fu n.m.功夫

    ⑧广东话

    tchin-tchin 请请(意为“你好”,“再见”或饮酒干杯时用)

    dianxin n.m. 点心

    typhon n.m. 台风

    ketchup n.m. 番茄酱

    ⑨科技词

    taikonaute 宇宙飞行员,宇航员

    3. 汉语借词的特点

    从上文列出的9大类汉语借词中,我们可以发现,这些借词的词性几乎都为名词,除了来源于广东话的tchin-tchin(“请请”),法国人在干杯时会用到,属于叹词。名词在任何一个语言系统中都有着举足轻重的作用,是词汇系统中不可或缺的成分。相对于用法较为复杂的动词等,名词借词更易被法国人接受。这些名词借词往往代表的是一些法国没有的新概念,指称中国特有的事物,用法语词汇无法生动准确表达其含义,因此需要借用相应的汉语词汇。

    除了词性以外,汉语借词还有另外一个特点:日常生活中的使用频率比较低。汉语借词中的曲艺(quyi n.m.)、琵琶(pipa n.m.)、秧歌(yangge n.m.)、武术(wushu n.m.)、功夫(kung-fu n.m.)等是中国特有的音乐或养生之道。还有孔子(Confucius)、儒家学说(confucianisme)、阴(yin)、阳(yang)、道(tao)是中国的哲学概念。这些借词更像是一种中国文化的标签,在法国汉学家当中出现频率会比较高,但在法国人的日常生活中几乎不会出现,使用频率非常低。

    汉语词汇进入法语时,由于汉语和法语各自有着自己独特的构词规律和音位系统,为了符号法语的词汇习惯,原本的汉语词汇发音往往会法语化,例如nankin n.m. (米黄色的南京土布)、chantoung(shantung ) n.m.(山东绸)、kaolin n.m. (高岭土)、gingembre n.m.(生姜)、litchi n.m.(荔枝)、thé n.m.(茶)、ginseng n.m.(人參)、longane n.m.(龙眼)、ginkgo n.m.(白果树)、soja n.m.(黄豆)、poussah n.m.(不倒翁;矮胖子)、ma(h)-jong(majong ) n.m.(麻将)。kung-fu n.m.(功夫)、typhon n.m.(台风)、ketchup n.m.(番茄酱)、ginkgo n.m.(白果树)、kaoliang n.m.(高粱)等。人们对发音进行的适当修改,能方便法国人更好的接受这些借词。

    从上文列出的九类汉语借词中,不难看出,广东话占据了相当重要的地位,这主要是受香港文化的影响。法国是较早与香港建立经济贸易关系的西方国家之一,两者都在奢侈品、美食领域享有盛名,这也为双方密切的交流提供了可能。目前,香港已成为法国第二大贸易顺差地。此外,香港也是亚洲容纳法国人最多的城市。法国和香港的文化交流碰撞加深了广东话对法语的影响。法国的广州移民,在法国生活的过程中,也多少影响到了法国人的生活,将他们的一些词汇渗入到了法语当中。

    4. 汉语借词的现状及原因

    与法语中的拉丁语借词、希腊语借词、意大利语借词、西班牙语借词、英语借词、阿拉伯语借词、波斯语借词、德语借词、俄语借词、日语借词等语言的借词相比,汉语借词处于相当不利的地位。汉语对于法语的影响微乎其微,进入法语的汉语词汇大约只有30多个,进入词典的更是寥寥无几。突出而被法国词典收录的汉语借词只有两个:daozibao n.m.(大字报);révolutionnarisation n.m.(革命化)。导致这一现象发生的主要有三个方面的原因:

    首先,法国位于欧洲西部,西临大西洋,中国位于亚欧大陆东部,东临太平洋。两国相离较远,这导致了过去法国和中国交流的匮乏。相比于法国周边的国家,德国、意大利、西班牙、比利时、卢森堡、瑞士等,中国对于法国的影响较弱,因此其词汇也很少能够进入法语的词汇系统。

    其次,汉语属于汉藏语系的汉语语族,法语属于印欧语系的罗曼语族。两者从属于不同的语言系统,因此两者的词汇在语音,音韵,构词法等诸多方面存在较大差异,借用起来非常不方便。例如,汉语在借用football这一运动名称时,不能按照英语的发音直接用汉语拼出来,那样的处理方式中国人很难理解,因此也不易被接受。所以创造出了“足球”这个词语。但法语在借用football这一词汇时,只需要按照法语的发音规则来发football的音,其书写形式不需要改变,法国人对于这样的借词很容易接受。由此可以看出,同一个语系甚至同一个语族的不同语言之间,相互借用词汇要比不同语系的语言之间相互借用方便的多。

    再者,清朝时期中国实行的闭关锁国政策在很大程度上阻碍了中国与外界的交流。商贸方面,闭关的重要一点是海禁。清政府对于沿海商家进行严格的限制,对于外商和出口实施严格的税收制度。文化方面,清政府严禁传教士到华传教,对人们的思想进行严厉控制。在中国实施闭关锁国期间,西方国家正积极进行资产阶级革命和工业革命,其生产力处于高速发展时期。闭关锁国的实施使得西方近代科学和技术无法传入中国,也使得中国的一些文化无法传入其它国家,中国在这个时期完全脱离世界潮流。因此也就错过了与法国进行交流的一个契机。

    5. 汉语借词的应对措施

    通过上文对法语中汉语借词现状原因的分析,可以将其归纳为两大基本原因:表层原因和深层原因。表层原因是两者从属于不同的语言系统,相互借用起来较为复杂。深层原因是中法两国文化交流不够深入。基于这两大基本原因,笔者提出两点措施:

    首先,中法两国要共同努力,在法语和汉语中找到一个平衡点,制定出一套法汉两种语言相互转换的规则。不同语言系统在进行借用时,往往会出现语音方面的问题,按照法语发音规则来书写汉语借词时,会给法国人带来理解上的障碍。按照中文的拼音来书写汉语借词时,会给法国人带来记忆上的障碍。因此,找出一套法汉两种语言相互转换的规则有其必要性。

    其次,要继续加强中法两国文化交流。在借词这一语言现象背后,非语言因素起着巨大的作用。借词的产生意味着两个国家语言的接触,两个国家语言的接触必定伴随着两国在政治、经济、文化等方面的交流。因此,要想提高汉语借词相对于拉丁语借词、希腊语借词、英语借词、汉语借词、意大利语借词、西班牙语借词、阿拉伯语借词、波斯语借词、德语借词、俄语借词、日语借词等的竞争力,就要继续进一步加强中国同法国在政治、经济、文化等各个领域的交流与合作。

    结束语

    借词是丰富一种语言词汇系统的重要方法之一。在当代普遍开放、联系的世界大环境中,任何国家都不可能独立于其它国家而存在,都不可能不与其它国家进行经济、政治、文化等方面的交流碰撞。所以,一种语言或多或少都会受到其他语言的影响。本文着重探讨了法语中的汉语借词。随着十七世纪以金尼阁为代表的第一批法国传教士来华传教,中法两国文化开始接触,一些汉语词汇逐渐进入法国,除了源自于广东话的tchin-tchin 请请(意为“你好”,“再见”或饮酒干杯时用)之外,其余法语中的汉语借词都是名词,或者说更多的是一种中国文化的标志,它们在法国人的日常生活中使用频率比较低。得益于香港和法国频繁的贸易交流,广东话在汉语借词中有着举足轻重的地位。然而,由于中法两国相距较远,汉语和法语属于不同的语言系统以及清朝中国实施的闭关锁国政策,汉语借词在法语中处于劣势地位,其数量寥寥无几。针对这一现象,笔者提出两点应对措施:在法语和汉语中找到一个平衡点,制定出一套法汉两种语言相互转换的规则;进一步加强中国和法国的文化交流。作为法语学习者,我们肩负着促进中法各领域合作交流的使命,是两国交流的桥梁。推动汉语借词的影响力,也或是推动中法文化的交流是我们毕生的使命。

    参考文献:

    [1]程依荣.法语词汇学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

    [2]程依荣.法语词汇学导论[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

    [3]曹德明.法语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

    相关热词搜索: 借词 法语 汉语 探析

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网