• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 环境安全 > 正文

    汉语网络流行语中的日语借词研究

    时间:2020-12-15 08:01:16 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    【摘要】中日网络流行语中有许多同形或近义的汉字词,其中有不少源自日语借词,这些词对现代汉语词汇产生了重大的影响。本文通过对汉语网络流行语中的日语借词语进行分析,发现源自日语借词的汉语网络流行语主要包括由完全借用、部分借用、音译等。

    【关键词】日语借词;完全借用;部分借用;音译

    【作者简介】罗如新(1973-),女,广东人,深圳职业技术学院,硕士,副教授,研究方向:日语语言文学。

    【基金项目】本文系2017年深圳职业技术学院项目“異化翻译视角下的日语借词的应用研究”,项目编号:6017 22S26032的阶段性成果。

    借词是指本民族语言从其他民族语言吸取过来的,并使他符合本民族语言的词汇结构。 中文为了自身的发展,吸取其他民族的语言,不断丰富自身词汇,促进中国文化的发展。同时,随着社会不断的发展,一些新事物都在进行创新,中文没有可用的词汇来表达时就会吸取外来词汇并将中文进行结合,从而跟上这个时代的脚步。

    一、日语借词进入汉语

    我国在经历了鸦片战争之后,向日本学习一些西方的先进技术与文化。从此,我国与日本开始了新一轮的文化交流,一大批日语借词融入到中文中,成为全新的文字。这些新文字通过不断的组合,形成新词,丰富了中文词汇。在五四运动后,中国文坛涌现出众多留日作家,他们在作品中使用日制汉语,使得大量日制汉语及其衍生语传入中国。当今,随着网络信息化时代的高速发展,两国文化交流日益频繁,汉语中也出现了不少日语流行语。

    进入 21世纪的今天,由于信息技术的高速发展和计算机网络的应用和普及,导致网民的数量骤增。网民中绝大部分是八九十年代出生的年轻人,他们通过网络这一新兴媒体接触到大量的日本文化,如电影、电视、小说、动漫等,并且对作品中使用的语言产生共鸣,最终开始在网络上流传。如今,来自日语的网络语言不仅用作网络上实现人际沟通与交流,有的已经进入传统的大众媒体,成为一种日常生活语言。

    中日两国之间的经济、文化交流日益深入,特别是娱乐界和年轻一代的日常语言,深受日语的影响。

    二、日语借词的构词特点

    1.完全借用。这类词的特点是采用汉字,因为日语的汉字本来就是由中国传入的,现在重新回归也可谓“认主归宗”。意思基本和原本日语词汇的意思一样,如人気(人气)、便当、料理等词汇。

    (1)人气:来源于日语的“人気” (ninki)。 先是在台湾演艺界流行, 然后大陆又开始使用。形容人或事物受欢迎的程度。在港台通用的“人气”一词早在2002年就收入了《现代汉语词典》增补本中。

    例:特に寧夏回族自治区、青海省、雲南省、福建省などの都市の人気が高い。

    译:特别是宁夏回族自治区,青海省,云南省,福建省等地的城市有很高人气。

    (「人民網日本語版」2018年6月14日)

    (2)便当:来源于日语 “弁当” (bentou), 在大陆通常习惯称为“盒饭”,即盒装餐食。但最近尤其是在南方,越来越多的人称盒饭为便当。在台湾,一般将盒饭统称为“便当”,通常用于午餐、外卖、工作餐等场合。

    例:高速鉄道の車内弁当、オンライン予約可能にネット上に価格を明示。

    译:高铁车内便当可在线预约并网上有标价。

    (「人民網日本語版」2017年04月27日)

    (3)料理:日语“料理” (ryori), 菜肴之意。 料理在汉语中的本意是处理、整理, 料理一词在日语中却是菜肴的意思。作为世界美食中的一员, 日本料理今年逐渐在中国落地生根了。越来越多的人直呼日本菜为日本料理。

    例:16年と比べると、成都や重慶を含む多くの都市の四川料理店の数が減少した。

    译:跟16年相比,包括成都或重庆很多城市的四川料理店的数量在减少。

    (「人民網日本語版」2018年5月23日)

    例:たとえば、峨嵋酒家では今年、名物料理の宮保鶏丁や特色ある魚香肉絲を具としたちまきを販売し始めた。

    译:例如,峨眉酒家在今年开始贩卖有著名料理宫保鸡丁和特色鱼香肉丝的粽子。

    (「人民網日本語版」2018年5月23日)

    (4)“过劳死”:过度劳累工作导致死亡。英文名karoshi,源自日语“过労死”。该词源自日本,最早出现于20世纪七八十年代日本经济繁荣时期。过劳死并不是临床医学病名,而是属于社会医学范畴。

    例:中国で年間60万人が過労死 主な原因は「過酷な残業」

    译:在中国每年有60万人过劳死  主要原因是【过度加班】

    (5)“量贩”:词意为批发商或批发商场。这种经营模式最早出现于商业竞争惨烈的日本。许多批发商为了挤垮对手,就在压低商品价格上做文章。

    例:中国の家電量販店大手「蘇寧電器」は12月28日、上海蘇寧無人店開店後50日間のビッグデータを発表した。

    译:中国家电量贩店巨头苏宁电器在12月28日,上海苏宁无人店开店后50天发表了大数据。

    2.部分借用。这类词在原本日语词汇的结构上,从日文翻译成中文进行了改动(有一些进行加译)。这类词的本身和变成汉语流行语的情况基本不一致,更多是将原本的意思进行了延伸,例如:控(コン)、卖萌(萌え)等。

    控:指极度喜欢某种事物的人。日语“コン”源于英语complex(情结),是分析精神时的用语。

    (1)恋母情结(マザーコン)。

    (2)卖萌 (萌え):装可爱、扮嫩、撒娇,一般具有调侃色彩。

    ある人物やものに対して、深い思い込みを抱くようすをいう若者言葉。その対象は実在するものだけでなく、アニメーションのキャラクターなど空想上のものにも及ぶ。

    (描述对某个人物,抱有很深的臆想的样子的年轻人的单词。那个对象不仅只实际存在的,也有涉及到漫画中的角色)(大辞林 第三版)

    3.音译。这类词多属于通过日语的发音来译成中文,频繁出现在网络媒体上,所以即使是不懂日语的国人也可以理解。并且在年轻人口语中也经常被用到,所以在生活中出现的频率还算是比较多。

    例如:“霓虹”(日本 nihon)、 “纳尼”(什么nani)、“民那”(大 家minna)、“欧巴桑”(大妈obasan)

    霓虹(nihon)国    日本(国)

    纳尼(nani)?!     什么?!(惊叹口气)

    这个欧巴桑(obasan)很讨厌   这个阿姨很讨厌

    4.借用词形。这类词汇的字面意思和译过来的意思完全不一样,或者根据字面意思的意思并不能了解其含义。例如:鬼畜,正太,腐女等词汇。

    (1)鬼畜:鬼や畜生のように人間らしい心をもっていない者。(大辞林 第三版)

    译:像鬼或者畜生一样的人(丧心病狂)

    现如今代指一种视频制作手法。代表特点为画面和声音重复率极高,且富有强烈的节奏感。(百度百科)

    (2)正太:用于形容年幼可爱的小男孩,常用于稱呼男性小学生。

    词语来源:“正太”一词,最初是引自漫画《铁人28号》中的主角“金田正太郎”的名称,其形象是一个穿着西装加短裤的小男生,漫画作者为横山光辉。(百度百科)

    (3)腐女子:《「婦女子」に掛けた語》アニメーションや漫画、特にやおい·ボーイズラブ系の作品への嗜好が強い女性を指す隠語。(小学館デジタル大辞泉)

    译:汉语中该词汇暗喻对男同性恋题材的漫画和动画有很大兴趣的女性。在网络用语中缩减为“腐女”二字。

    三、结语

    同属汉字文化圈的中日两国网民对于汉字的理解天生具有一种默契,这种默契对于相互理解和认同对方的意图和观念起到了很好的作用,这一点是其他语言之间无法做到的。将日语借词融人到中文,既丰富了中文词汇,又可以使我国文字健康发展,同时也是未来社会发展的主要趋势。只有不断的引进借词,吸取其他国家的语言中的精华,才能不断地丰富我国文字,使我国文字变得更加充满活力。虽然日语与汉语是两种不同的语言,但是这两种语言在不断发展,不断影响对方,从而促进中日文化发展。另一方面,通过两国互通的汉字在网络社交平台上迅速传播。但是,照搬汉字翻译日语词汇等现象,给语言的规范使用带来不利影响。

    参考文献:

    [1]郭伏良.从人民网口本版看当代汉语中的日语借词[J].汉语学习, 2002(7).

    [2]顾江平.汉语中日语借词研究[D].福建:厦门大学,2007.

    [3]沈国威.近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、受容与共享[M].北京:中华书局,2010.

    相关热词搜索: 借词 汉语 日语 流行语 研究

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网