• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 经济贸易 > 正文

    恬淡自适见本色

    时间:2020-04-27 08:00:06 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    “傅译传人”罗新璋文笔出色,无论译论译文,都是上乘之品,为什么他不在译余多事创作?哪怕不写小说、诗歌,连散文也不多见,曾经好几次问过他,每次都让他把问题轻轻带过,不是“我很少写这样的文章”,就是“我不会写这样的文章”,说时, 面带笑容,真挚诚恳而又襟怀坦然,既不自矜自夸,也不自贬自抑,看来那么适如其分,淡泊自在,真是一個谦谦君子内心坦荡荡而形诸外的表现!《艾尔勃夫一日》,这是个什么样的书名?看来是个译名,艾尔勃夫是人物?是地址?似乎名不见经传,相信一般读者乍一看都弄不清楚,又怎会受到吸引走进书店,打开书页,看将起来呢?显然作者并不在乎书出版后是否引人注目(按目前的流行说法是吸引眼球),这本散文集之所以用书中一篇文章题目作为书名,想来必然有其独特的原由。

    《艾尔勃夫一日》原来是罗新璋的散文集,最近由深圳海天出版社出版,作为柳鸣九主编的学者散文“本色文丛”之中的一本。打开扉页,有短短的作者介绍,除了一贯的生平简介,竟然看到这样的文字:“编有《翻译论集》及《古文大略》。辑有一薄本《译艺发端》。”坊间向来只见夸夸其谈、自诩成就的各色人等,例如香港某些翻译教师在履历上自称为“国际知名翻译家”等,哪里有人把自己的作品贬为“一薄本”的呢?接着,罗新璋又加上这一段作为结尾:“莫里哀在《贵人迷》里,对散文下过一个‘经典’定义:凡不是分行押韵的诗篇,其余一切均为散文!于是,这些芜杂文字,亦一举而成散文矣……”

    “芜杂文字”?到底包括些什么内容?我们看到关于翻译与文学的一些真知灼见:例如谈论傅雷、杨绛等翻译大家的文章,有关翻译本质的论述,谈及中文特色及阿拉伯数目词使用法的观点;在法国、日本游历时所见所闻,包括点题之作“艾尔勃夫一日”,以及“巴黎公社珍贵原始史料抄录手记”等,还辑录了一九九八年我趁造访北京之际,跟作者畅谈三小时的“访谈录”。

    根据主编柳鸣九的总序,“‘学者散文’一词其实是从写作者的素质与条件这个意义而言的,‘素质与条件’,简而言之,就是具有学养底蕴、学识功底。凡是具有这种特点、条件的人,所写出的具有知性价值、文化品位与学识功底的散文,皆可称‘学者散文’”,那么,罗新璋这本言之有物的散文集,恰好承载了“学者散文”的真义,表达了主编在“本色文丛”里所想呈现的精神面貌。

    跟罗新璋相交相识数十年,当年是因为研究傅雷,经傅聪傅敏介绍而认识了鼎鼎大名的傅译传人。从一开始,他就对我这位后进诸多关照,悉心扶持,多少年来,彼此之间从来没有同行敌国的猜忌,只有同道中人的默契,尤其发现我们原籍同为浙江上虞之后,更觉合缘。说到研究傅雷,有谁比这位孜孜矻矻、锲而不舍的学者更有资格与实力?这位于一九五七年北大西语系毕业的高材生,由于正好赶上反右运动,分配工作时去不成人民文学出版社,居然给派到国际书店搞进口去了。这样每天跟订单发票打交道的日子经历了五年有多,由于不甘怠惰,决定自淬自励,在工余定出了进修时间表,除了大量看书,更在法文原著字里行间抄写傅雷译文,边读边抄,坚持不懈。根据罗新璋自己的统计,傅雷当年共译二百七十四万八千字,他抄了二百五十四万八千字,此后无论翻译著述,都带有傅雷的文采风格,可见赢得“傅译传人”的美誉,绝对名不虚传,由来有自。

    说罗新璋最会手抄,相信是公认的事实,还有谁能具备这样惊人的毅力,刻苦的精神?因此,他于一九七三年随中国出土文物展览去巴黎工作时,在工余有限的时间,竟然把巴黎公社极为珍贵的原始史料全部手抄下来。这桩重要的史实,在散文集中记录详尽,读后令人动容。假如当年已经有今天种种先进的设备,无论是计算机扫描或手机翻拍,那又多么省力省事?然而不经过磨砺锤炼,又怎能造就今天自名一家的傅译传人?

    罗新璋的翻译笔到意随,神形兼备。据他说,翻译《红与黑》时,每天都会看傅译取经。“观千剑,则晓剑;读千赋,则善赋”,罗新璋的成就,确实是得来全靠真功夫!不但如此,他还每天四时即起,克勤克俭,把自己的译文一改再改,务求尽善尽美,方才罢休。

    罗新璋不但是个翻译实践者,也是个理论家,他是最早把我国翻译理论编辑成书的有心人,此外,他自己的译论也极有见地,例如这本散文集所收的“翻译完全可以有定本”,以及“译求精彩方可观”等文,独排众议,立论精确,因此,全书足可当作罗氏“译论大要”来赏读。

    当然,书中也有比较感性的文字,例如点题之作《艾尔勃夫一日》,艾尔勃夫原来是法国作家莫洛亚(Andre Maurois)的出生地。话说罗新璋于一九七九年旅法期间,某个秋日,乘火车从鲁昂回巴黎,途中瞥见小城Elbeuf字样,一时兴起,下车漫游。结果以法国文学家的身份得到了当地市长、历史学家等人的热诚招待,参观了莫氏故居、墓地、市图书馆等地,畅游一日,尽兴而归, 难怪作者叹曰:“这是我一生中最难忘的一天!”也只有学识渊博的中国法文学者邂逅热爱文化、尊重文学的法国主管,才会谱出这么一阙秋色斑斓的美好交流曲!

    散文集中有一篇十分低调的“记高慧勤”,读者不注意时也许会匆匆掠过,这是唯一提到罗新璋夫人的纪念文章。罗夫人是日文翻译名家,多年来,我由于撰写中文大学荣誉博士学位的赞词, 经常出差到北京,先后访问过费孝通、季羡林、路甬祥等名家,每次赴京跟罗新璋夫妇及傅敏夫妇饭聚欢叙的场面犹历历在目,想起高慧勤已然作古,这篇文章读之怃然!

    记忆中,尽管北京发展迅速,罗新璋依然俭朴似昔,谦逊如旧。我曾经为拜会杨绛先生四访三里河,四次中倒有三次是他陪同前往的。去时陪我坐出租,回时送我返旅馆,他再骑上自行车,在首都的大街小巷潇洒穿梭而去。前年为纪念傅雷在上海相聚,罗兄已经行动大不如前了,然而岁月尽可以削弱吾友的体力,却不能摧残敏锐的头脑,更无法掩盖他那淡泊自适的本色,观乎《艾尔勃夫一日》这本散文集,信然!

    相关热词搜索: 恬淡 本色

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网