• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 经济贸易 > 正文

    浅谈日、英、汉吸收外来词的不同方式

    时间:2021-01-14 07:54:40 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    语言的词汇犹如浩瀚无边的大海,它依靠本身内在的构词潜力以及同其它语言日益频繁的接触而不断扩大。在世界各民族人民进行的日益增多的交流中,一个民族的语言会不断吸收来自另一个民族的语言中的词汇和表达方式,于是就产生了所谓的“外来语”。从某种意义来说,不断吸收外来新词是语言丰富和发展的重要途径。现代英语的词汇已逾百万,直接原因是它向世界上各种语言借用了50多万个外来语。相比之下,汉语外来语就少得多了,仅有1万多。日本虽吸收外来语时间不长,但据保守估计已不下10万,并且还有增加的趋势。日、英、汉语虽然吸收外来新词方式和数量不尽相同,但是彼此都有值得借鉴之处。

    日语最初吸收外来词所采取的形式是译成汉字,再根据汉字来决定其读音,一般多采用音读。但无论训读或音读,都体现词的“形”和“声”,给读者以实感和想象。日语在吸收外来词语中,还创造出一些汉语中没有的汉字,如とぉサ つじ セゾ等。应该说,外来语的吸收,充分体现了日本人民卓越的创造才智。日语中的这些外来词,分布在许多学科之中,不但丰富了现代日语本身的词汇,而且其中有许多已为现代汉语所吸收并消化。

    随着日本接触西洋文化的增多,一些从欧美语言中音译而来的词汇涌入日本,日语吸收外来词一反过去的方法,抛弃了原来那种仔细推敲,尽量以汉字来传其“形”“声”的做法。创造出以片假名书写外来词的方法。其中,有些是把原来的语言的发音完整地标记上。

    如:ィンク(ink)墨水 ビル(大楼) ノ-ト(note)笔记等。还有把两个或两个以上的外国词组合起来的。如:ラィス•カレ (rice and carry)咖喱饭等。也有从英语以外的语言中音译而来的,如:レストラン(饭店)←法语 コ-ヒ- (咖啡)←荷兰语ガ-ゼ(药布)←德语 ォベラ(歌剧)←意大利语。此外,外国人名、地名也属于外来语一类。如:マルクス(马克思) ロンドン (伦敦)。

    日语吸收外来词书写的变化,大大提高了书写效率,同时也不必再为记忆汉字而费脑筋了,更主要的是,它证明了日语词语不必完全依靠汉字。同时,外来词汇引用的本身促使日本语进一步靠拢了世界语言“一体化”发展的趋势,对日本的经济、文化发展的影响不可估量。

    英语吸收外来词非常容易,几乎是拿来就是自己的,并未经过太大的加工。英语吸收外来词的方式是与其语言本身的形式不无关系。英语采用的是表音文字,在吸收外来语时只要将音译入即可。再加上英语有用的字母是世界上60多种语言共同使用的拉丁字母。即使是非拉丁字母的斯拉夫字母和阿拉伯字母也同拉丁字母一样出自北方闪语字母。这些都为吸收外来语提供便利的条件。任何一本英语辞典上,几乎三分之二的词都是借词,如法语的、拉丁语的、希腊语的、阿拉伯语的、汉语的、美洲印第安语的。

    现代英语的词汇约有百分之五十源于法语和罗马语。随便举个例子:英语表示“小牛”、“猪”、“牛”和“小牛肉”、“猪肉”、“牛肉”,分别用两类词:表示动物时用"caef",“saine”“OX”,因为当时饲养这些动物的是盎格鲁撤克逊人;而这些家畜肉类的消费者是作为征服者的诺尔曼人,因此表示肉类的词来自罗马语,带有罗马词的词根:“Veal”“pork”“beef”。另外,在“文艺复兴”时期,英国人文主义者学习和研究古代希腊、罗马文化,随之而来的是大批拉丁语和希腊语单词进入了英语,内容涉及艺术、哲学、天文、科学等。如“genius”(天才),area(地区),species(种类)等。每到一地英语都要带走一些词汇,形成了其庞杂的词汇系统。

    汉语是表意文字,文字多少需要点意思,这就决定了汉语在吸收外来词方面,需要经过消化,而且要力求体现原词的“形”和“声”,而多采用音译的方法。所以汉语吸收外来词只吸收名词,词性单一,收词范围狭窄。汉语吸收外来词,大致有以下三种方式:

    1.意译。如:回扣(rebate)流行性感冒(influenza)

    2.音译兼意译。如:维生素

    3.音译。如:拷贝(copy)白兰地(brandy)

    汉语中的外来词也分布于各个学科之中,这些词的原文都是词而不是词组。而译成汉语后则有了一定的变化。除第三类词外,另外两类都是偏正词组。汉语在吸收外来词时所发挥的创造力,已非日语的“音译”和英语的“借用”所能同日而语。

    汉语吸收外来词的主流是前两类,又以意译词为大多数。音译法多半是在无可奈何的情况下采用的。例如:“吉它”,刚开始曾译为“六弦琴”,但是用六根弦制成的琴不止一种,容易产生误解,于是就采用了音译。

    由于以上三种语言吸收外来词的不同方式,决定了其外来词数量上的悬殊。

    牛亚军:河南省对外经济贸易职工大学。

    相关热词搜索: 外来词 浅谈 吸收 方式

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网