• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 经济贸易 > 正文

    从中西禁忌语探析委婉语转换方式

    时间:2021-01-21 08:01:06 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘 要:一个民族的语言反映了他的民族文化,了解民族文化之间的差异是必要的。本文从委婉语的来源出发,逐步探讨中西方禁忌语主要涉及方面,然后总结出由禁忌语向委婉语转变的方式,其间透露出不少民族文化间的异同点。

    关键词:禁忌语、委婉语、民族文化、转化方式

    1 委婉语的定义及来源

    李鑫华在《英语修辞格详论》中将委婉语定义为“用比较温和的词代替粗鲁的词或使人不愉快的词,用通行的词代替禁忌的词”。 委婉语是语言交流中禁忌思想的产物,广泛应用于社会各阶层以及各个领域, 是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。

    2 禁忌语涉及范围与委婉语转换

    在长期的社会发展中,中西方都产生了形形色色的禁忌语与委婉语,归纳起来,大致涉及以下几方面:

    (一)涉及迷信

    在西方,对上帝不能直接称呼其名,否则会被视为冒犯神灵。为了避开对“God”的直言,他们创造了不少委婉语,有的采用语音手段,如:Gosh, Golly,有的采用语义的手段,如:Our father(我们的父);the Creator(造物主)等。

    (二)涉及心理因素

    爱美之心,人皆有之。在西方,为避免伤人自尊,人们常忌用ugly(丑陋的)词来描述一个人,而委婉地用ordinary(长相普通)或plain(相貌平凡)等词来代替,此外,fat(胖)常被说成stout(结实)、或plump(丰满的);而说到骨瘦如柴时,人们不用skinny(皮包骨头),而说slim ,slender;此外,与疾病有关的委婉语也不少,如英语里将 “癌症”称为the big C;比喻地称粉刺为blossom(开花),而汉语则委婉地喻为“豆豆”。

    从古至今,出于对死的恐惧,各民族都十分忌讳直言“死”。因此,英语里出现了to pass away(永别了);to give up the ghost(灵魂出壳)等委婉语;汉语中则有 “作古”、“老了”、“过世了”等说法。对 “棺材”和“死者衣裳”等则称为“寿木”、“寿衣”。英语中grave-yard(墓地)也被美化为sleeping place(长眠之地)或memory garden(陵园)。

    此外,为尊重底层劳动人民,一些与职业有关的委婉语也大量存在,例如:maid(女佣人)被称作domestic(家政助理);garbage collector (清洁工)被称作sanitary engineer(卫生工程师)等。

    (三)涉及社会文明

    在文明社会里,“有伤大雅”的词语是不能登堂入室的,于是就出现了许多與文雅有关的委婉语。最常见的就是关于“厕所”的委婉语,多达上百个。如:comfort station(原指令人轻松舒适之地),powder room(原指化妆间),toilet(原指衣帽整理间)。这也难怪在《人类语言学论题研究》一书里说“厕所语的历史实际上是语言文明的演变史”。

    英语中人体的某些身体部位与器官,如腿部、臀部等不能直接提及,于是用tenders 来代替腿部,rear end(后端)或caboose(本义指火车的最后一节车厢)来代替“屁股”。英语中有很多类似的词都用拉丁语来代替。

    对于“性”,中西方都很忌讳赤裸裸地说出来,于是在西方媒体用语中, “强奸(rape)”变成了serious offence(严重侵犯)。中国人在写文章时也忌说性器官的名称,有时用隐晦号“X”来代替。然而随着社会发展,现在很多听起来比较粗鲁的词语如fuck等也不乏出现在很多年轻人口中。

    (四)涉及社会生活

    中国人喜欢吉利,此类禁忌语主要出现在汉语谐音中。

    商人怕生意折本,因而很忌讳与“折(shé)同音的字,浏阳话把舌头叫“赚头”,长沙话叫“赚子”,娄底话叫“赚口”。因“舌”、“折”同音,忌讳“折本赔钱”,反其意取“赚”字。 “丝瓜”的“丝”在广州话中与“输”谐音,因此被改称作“胜瓜”。

    3 委婉语转换方式

    由以上几点可以看出,中西方禁忌语言文化所涉及的主要方面中,将禁忌语转化为委婉语的方式通常有(部分委婉语同时使用了几种转换方式):

    1.使用近义词:如用 “slim”(苗条的)指“skinny”(皮包骨头);

    2. 代替法:(1)用语义手段代替应避忌的具体称谓,如称上帝为 “the Creator”(造物主);

    (2)用文雅词或隐晦符号代替粗俗字眼,如厕所语的发展和与“性”有关的符号;

    3. 曲读异拼:将禁忌词语的发音或拼写略加变动以避讳。如:称“God”为“ Gosh”;

    4. 提高或降低语义强弱程度:如不用“ugly”而用 “ordinary”;

    5. 首字母组合:将禁忌语的首字母抽出来组合在一起借以避讳。如称“癌症”为 “the big C”;

    6. 反义正用,如把“棺材”说成“寿材”;称“舌头”为“赚头”;

    7. 词义转换:如用“rear end”代替屁股;

    8. 比喻法:如用 “blossom”比喻“粉刺”;

    9. 美化法:如各类职业委婉语;

    10.借用其他词语,如借拉丁语等外来语。

    4 结论

    总而言之,一个民族文化的形成与其语言环境是分不开的,各民族由于迷信思想、个人心理因素以及在社会文明的发展中都产生了不少禁忌语与相应的委婉语。

    语言不单是一门学科,也是一种文化,对语言学习与研究者来说,必须要对异族语言与本族语言间的异同有一个较为深入的了解,才能真正掌握一门外国语言。当今社会,说话技巧和良好的人际关系正扮演着越来越重要的角色。我们只有很好的掌握委婉语的各种表达方式与作用,才能在跨文化交际中更好地理解他人的意图,表达自己的思想,以达到更好的交际效果。然而,委婉语也在随着人们的思维方式、社会价值观和道德观的不断地变化而发展变化,因此在一些正式场合和跨文化交际中,选择合适的委婉语显得尤为重要。

    参考文献

    [1] 李鑫华.英语修辞格详论[M],上海:上海外语教育出版社,2000,19

    [2] 朱文俊.人类语言学论题研究[M],北京: 北京语言文化大学出版社, 2000,135-153

    [3] 陈建民.语言文化社会新探[M],上海:上海教育出版社,1989,90

    [4]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M],北京:外语教学与研究出版社,1989,89

    [5] 杜学增. 中英文化习俗比较[M],北京: 外语教学与研究出版社, 1999,250-255

    [6]陈原. 社会语言学[M], 北京: 商务印书馆, 2000,343-347

    作者简介

    夏春梅(1983-),女,四川泸州,本科,讲师,研究方向:英语教育与比较文学。

    相关热词搜索: 探析 委婉 中西 禁忌 转换

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网