• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 环境安全 > 正文

    从日语和蒙语的动物谚语探索语言文化的异同

    时间:2020-12-17 09:50:41 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘要:谚语是流传于民间通俗易懂而含义深刻的语句,概括了生活中多方面的经验和客观真理。谚语反映一个民族的文化特征和社会观念。是民族语言的精华、也是民族文化的缩影。日语和蒙语语言的表达方式比较相近。并且谚语反映的内容也有许多相似之处。但是由于地理环境与生活习惯的不同,亦有各自的特点。通过对日语和蒙语的动物谚语比较研究,旨在探究两个民族语言文化的异同。

    关键词:日语和蒙语谚语;含义;语义特点;文化特征;

    【中图分类号】H36

    1.引言

    谚语是民众丰富的智慧和生活经验的规律性总结。含有反映民族的生活方式、思维方式、语言方式等包罗万象、丰富多彩的内容。生活中动物与人类的关系是不言而喻的,动物在谚语中的体现也是举足轻重。在日语和蒙语的谚语中以动物为题材的条目很多,并且种类也非常相似。但由于受到生态环境、生活习惯等的因素,很多动物谚语意义虽相同,表达方式却不同。本文通过日语和蒙语谚语中经常使用的“狗、猫、牛、马”和日本极少使用的“羊、骆驼、山羊”的谚语为对象,从“肯定、中立、否定”的角度来分析日语和蒙语谚语的含义及文化特征。

    2. “狗、猫、牛、马”的谚语对比

    2.1 与“狗”有关的谚语

    狗在日语中的汉字是“犬”。日本虽对狗是“忠诚、聪明、强悍”等忠实于主人的肯定印象,但在谚语中负面形象出现的也不少。对蒙古族来说狗是“忠诚、聪明、守家”等对主人尽忠的肯定印象。因此,总体来说作为家庭中饲养的动物,狗在“忠诚”这一点上无论是日语,还是蒙语都受到了认同。例如:

    日语:

    (1)犬は三日飼えば三年恩を忘れぬ/养狗三天,三年不忘恩;

    (2)犬の川端歩き/四处奔波,毫无收获;

    (3)一犬虚に吠え万犬実を伝う/一犬吠形、百犬吠声;

    谚语(1)中通过狗的忠诚表现出不忘恩情的肯定印象。谚语(2)中则狗作为无益的存在而授予否定印象。谚语(3)中,通过生活中观察,用狗的吠声比喻本来没有的事,传的人多了,就信以为真的道理。在这个谚语中是中立的印象。

    蒙语:

    (4)nom saitu-yin sanaɣ-a taibung

    書物 親しい-の 考え 安心

    noqai saitu-yin qota taibung

    犬 忠実-な 町 安心

    (5)noyan ni noqa-ban ǰaruɣad

    主人 が 犬-を 使う

    noqai ni segül-ben ǰaruɣad

    犬 は しっぽ-を 使う

    谚语(4)中展现出狗忠实于家的特征。具有积极的感情色彩。谚语(5)中比喻己所不欲勿施于人的准则。应该是中立的印象。由此看来,日语和蒙语中对狗的认识上既有相同之处,又有不同之点。明显不同的是日语谚语中狗所表现的贬义方面较多。

    2.2 与“猫”有关的谚语

    与“猫”有关的谚语在日语和蒙语的动物谚语中数量比较多。但由于两个民族文化差别的影响,与“猫”有关的谚语却有着不可忽视的区别。猫在日语谚语中往往扮演者负面角色,出现在一些“冷淡、无常性、忘恩负义”等负面评价的谚语中。在蒙语谚语中猫是“慵懒、安静”的意思较多。虽然没有积极性的一面,但对猫的评价并没有日语中那样强烈的负面色彩。应该是中立性态度。例如:

    日語:

    (6)猫は三年飼っても三日で恩を忘れる/养猫三年,三天就忘恩;

    (7)猫の首に鈴を付ける/猫捉不到老鼠;

    (8)あってもなくても猫の尻尾/无关紧要,可有可无;

    谚语(6)中对猫的印象与狗恰好相反,比喻忘恩负义。否定印象较强。谚语(7)用猫的脖子上挂铃铛来比喻虽然有好主意,但不能实施的话也没有意义。这句谚语中可以说中立性印象。谚语(8)中通过对猫的细致观察,猫尾巴可有可无,用处不大的特点,表达无关紧要的内涵。可以说是否定的评价。

    蒙语:

    (9)soqur mour-tu ükügsen qoluɣan-a daɣaran-a

    盲いた猫-は 死んだ ネズミ-を 捕まる

    (10)qar-a mour čaɣan mour qoluɣan-a bariǰu tayilubal sayin mour

    黒 猫 白 猫 ネズミ-を 捕まるのが 良い 猫

    (11) saiyn mour qoluɣan-a miriyaqu maɣu mour qoɣola miriyaqu

    よい 猫 ネズミ 捕える 悪い 猫 食事 捕える

    谚语(9)中用瞎猫碰死耗子。比喻本来没有能力,却意外的获成功之意。授予否定印象。谚语(10)中通过不管黑猫还是白猫只要捉到老鼠就是好猫。这句谚语也不能说是肯定印象。谚语(11)是通过对猫的习性、本能等特点的细致观察,好猫能抓老鼠,懒猫能吃食物来描写人类的行为或是揭示社会客观规律。从以上的例句反映,日语和蒙语中都没有体现出肯定的印象。都表现出了猫的最大特点就是具有捉老鼠的本能。

    2.3 与“牛”有关的谚语

    日本人的眼中,“牛”是“愚蠢、笨拙、缓慢”的象征。日本是一个岛国,食海产品,对牛没什么特殊情感,因此谈不上赞美。而蒙语谚语中虽然也有“迟钝、缓慢”的否定印象,但是对于蒙古族来说牛是重要的家畜之一。认为牛的辛勤劳作,任劳任怨的精神是值得赞美的。例如:

    日语:

    (12)ウシの角をハチがさす/麻木不仁;

    (13)ウシに引かれて善光寺参り/偶入此道;

    (14)牛は牛づれ,馬は馬づれ/物以类聚;

    谚语(12)中牛角被蜜蜂蛰了也没有感觉来比喻麻木不仁的否定印象。谚语(13)中通过被牛车带去拜佛,描写偶入此道,发现新境。可以看作中立的印象。谚语(14)中通过牛来比喻志同道合的人相聚成群之意。很平淡的方式表现其意思,可称谓中立性的印象。

    蒙语:

    (15)üker terge taulai kögegeǰü güičen-e

    牛 車 ウサギ 追いかける 速い

    (16)kögsin bal-a-du ǰiruɣ-a surɣaqu

    老いた 牛-に 早足-を 教える

    (17)mal-iyan barabal körüngge ügei

    牛-が なくなれば 資産 なく

    tal-a-ban barabal notoɣ ügei

    平原-が なくなれば 放牧地 ない

    谚语(15)中使用牛与兔子比较,体现了牛的缓慢,即否定印象。谚语(16)中用牛来比喻少年不努力、老大徒伤悲的意思,是否定印象。谚语(17)中则,牛作为贵重的家畜,衡量蒙古族的家庭经济情况的肯定印象。因此,蒙语中对牛虽有否定的印象,但也有授予赞美之情。

    2.4 与“马”有关的谚语

    在日语谚语中马多带有贬义。而在蒙语谚语中多为褒义。是自由自在、理解能力高、敏感、记忆力高等肯定的印象。这是由于自古以来的文化环境所造成的,蒙古族的运输、交通、征战都离不开马。因此,马在蒙古族心中是“勤劳、勇敢、奔驰”的象征。例如:

    日语:

    (18)馬には乗ってみよ,人には添ってみよ/路遥知马力,日久见人心;

    (19)馬の耳に念仏/对牛弹琴;

    (20)千里の馬は常にあれども伯楽は常にはあらず/千里马常有,伯乐不常有;

    谚语(18)中通过马匹的优劣要骑过才知道,人品的善恶要交往过才能识别,来比喻时间能够检验一切,不能只看表面做判断。对马是肯定的评价。谚语(19)中通过马比喻对不懂事理的人讲道理或言事。常含有徒劳无功或讽刺对方愚蠢之意。这里虽说否定印象,但与动物的特征无关,只是借了动物的形象,从中找到了相似点而已。谚语(20)中通过千里马和伯乐比喻人才常有,而能发现人才的人不多。可谓是中立的印象。

    3. “羊、骆驼、山羊”的谚语对比

    在日语谚语中,关于“羊、骆驼、山羊”的谚语极少。但蒙语的谚语中使用频度很高。生活在草原上的蒙古民族是一个游牧民族。“马、牛、羊、骆驼、山羊”被蒙古人稱为“五畜”。这五畜既是他们的生产方式,又是他们的生活方式。因此,他们对于放牧、对于牲畜极为熟悉,也极为重视。这种独特的生产、生活方式使他们在游牧方面积累了丰富的经验。以及放牧活动有了不同于其他民族的认识和体会。

    4.结语

    通过日语和蒙语的谚语比较,可以发现两个民族谚语中常出现的相同动物,在使用偏好上既有基于动物本身习性的相同之处,又体现了各自的特色。这反应了各民族的历史传统、生活方式、风俗习惯、道德观念、价值取向等方面的不同而形成的。蒙古族生活在辽阔的草原,自古经营着游牧民的生活。于是,他们就把这些经验、认识和体会用谚语的形式提炼、总结后产生了大量的以游牧生活和牲畜为内容的谚语。突出草原游牧文化特点。但是,作为岛国的日本以渔业为主,海洋性文化特点突出。与动物接触的较少,对于家畜的印象没有蒙古族浓厚而细腻。除了宠物的猫和狗以外,对接触较少的家畜还是缺少具体的印象。因此,对一部分动物表现出不同感情色彩。从谚语的比较不难看出两个民族的文化,与民族的世代相传的事业、生活方式、地理环境、历史条件等有着很深的关系。

    参考文献

    [1]曹连都毕力格.蒙语谚语[M].内蒙古人民出版社,1998.

    [2]赛音朝克图.日本モンゴルことわざ对照辞典[M].内蒙古人民出版社,2002.

    [3](日)大後美保.新説ことわざ辞典[M].岩波書店,2003.

    [4](日)金岡秀郎.モンゴルを知るための60章[M].東京明石書店,2000.

    [5](日)塩谷茂樹·E.プレブジャプ.モンゴル語ことわざ用法辞典[M].大学書林,2006.

    作者简介:金双鸽,1973-05,女,蒙古族,讲师,博士。

    相关热词搜索: 蒙语 日语 异同 谚语 探索

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网