• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 经济贸易 > 正文

    数字训练与多语种口译训练系统

    时间:2021-01-12 07:52:40 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘 要: 英汉口译教学中数字翻译能力的培养十分重要,但是中国高等院校口译教学实践中一直没有找到有效的教学手段,本文介绍了广外英文学院利用信息技术进行的口译教学方法创新。我们在口译课中使用了自主开发的多语种口译训练系统,提高了数字翻译训练的效率和质量。文章介绍了系统的功能,技术原理,并提出了进一步改进培养中国高校学生数字口译能力的技术创新方向。

    关键词: 口译;数字翻译;语音合成;教学法创新

    中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2007)04-0049-0005

    作者简介:许罗迈:男,博士,副教授。研究方向:口译,网络教学,计算语言学。

    收稿日期:2006-6-21

    1 数字口译教学的现状

    在英汉口译实践中数字的快速、准确翻译是十分重要的。当涉及到数十万、数千万、或者数十、数百亿数值的大数字,许多资深译员在口译中进行英汉数字互译都无法做到随心所欲,更不用说仅仅接受过高年级口译课训练的高校外语专业的学生了。有些研究或教学人员认为(刘和平,2005:74),大数字的口译困难是记忆能力不够造成的,因此建议采取加强记忆训练,同时训练译员利用语境帮助判断等方法加以解决。笔者认为,英汉口译中大数字的互译困难主要是由于英汉两种语言的数字体系之间的明显差异造成的,而不是因为记忆能力不足造成的。英语的数字体系是一种三位数为单位的体系,超过千的数字每三位分别由thousand,million,billion,trillion作为单位表示。汉语的数字体系是一种四位数为单位的体系,超过千的数字每四位分别由万,亿作为单位表示。这种不同单位的互换使得英汉口译人员需要进行更多的信息处理工作,他们不但要记忆数字,还要在极短的时间内进行错位转换,这是造成大数字口译困难的真正原因。以下两种现象可以证明这种解释:

    (1) 广外英文学院本科学生在进行千以内数字的英汉口译中不觉得有困难,因为两种语言的个位、百位、千位都有对应的数字单位。口译中除了记忆,不需要做错位转换处理,但是进行大数字口译时则表现很差。我们对2007届刚刚进入四年级的学生进行了连续3周的数字英汉互译的测验,在翻译多组千以内的数字时正确率达到90%,而在翻译多组万、几十万、千万、亿、几十亿、几百亿为单位的数字时,翻译正确率只有30%。

    (2) 广外东语学院日语系本科学生不但在进行千以内小数字的日汉口译中不觉得困难,即使进行千以上大数字的日汉口译也没有困难,因为日语的数字体系与汉语一样,也是以万、亿为单位的四位数体系。

    虽然大多数口译教学人员都认为英汉数字口译能力很重要(柯克尔,2003:52),但是笔者发现除了《现代汉译英口译教程》之外(吴冰:2004),大多数英汉口译教材都没有把数字口译训练全程纳入教材的练习体系中去,许多教材只设置了一个单元的训练内容(仲伟合,2006)。因为教材中没有提供数字口译练习,大多数口译课教师都没有在口译课中进行系统、大训练量的数字口译训练。学生在口译课中只能偶尔在口译材料中遇到少量数字,这样稀少的训练量是无法使我们培养的口译译员在进行英汉数字口译时达到转换自如的境界的。

    笔者的解决方案是利用信息技术开发高效率的数字口译教学系统,可以不用编写教材,教师不用备课就[CM(23]可以大量进行任意数值的英汉、汉英口译训练,同时,[CM)]不用记录或记忆学生口译情况就能做出有效反馈。笔者的教学实践表明,利用这个系统可以每次在二十分钟的课堂教学中进行上百个数字的英汉、汉英口译训练,具有很高的教学效率。相比之下,《现代汉译英口译教程》每个单元的纯数字练习一般只有大约20个数字。

    2 口译训练系统功能

    这是笔者主持开发的一个类似语言实验室教学平台的软件,但是与国内各种教学平台不同的是,这个系统是专为口译基本功训练而设计的。这个系统设计为在电脑局域网上运行,因此大多数学校的普通电脑教室里就可以安装使用。我们重视的不是运行速度或者高可靠性,而是具备常规可靠性的方便、易用的口译基本功训练功能。我们重视挖掘各种潜力,提高每周2课时的口译课堂教学效率。这个系统1.0版本的开发得到了广外“网络课程建设基金项目”的资助,现在的版本是2.0,在2005-07学年的试用中不断改进,增加了很多功能。

    系统2.0版本具备以下功能:

    (1) 广播音频、视频口译材料。播放过程中可以暂停、继续、调整播放起点位置。

    (2) 广播文字材料。这个功能可以用于视译训练,播放过程中可以标志并广播需要翻译的段落,提示给学生。只要安装了相应的语种字库,就可以支持任意语言的文字材料。

    (3) 广播图形材料。这个功能可以用于视译训练。

    (4) 数字训练。这个功能可以按照教师的要求随机生成任意位数的数字,并用语音合成的方法朗读并广播。教师可以选择用英语、汉语、日语、法语、德语、俄语、西班牙语自动朗读生成的数字,还可以控制每组生成多少个数字,数字是否需要带小数点,每个数字朗读的间隔时间,以及朗读数字的速度。为了避免花费过多的课堂讲评时间,教师可以把生成的数字广播给学生,让他们边听点播的学生录音边核对答案,提高课堂训练效率。

    (5) 词句训练。这个功能可以用于具有特定结构的短语和句型的翻译基本功训练。为了减少教师设计训练内容的工作量,我们采用语音合成的方式把文字材料转为音频信号,虽然声音质量不如录音,但是不影响理解。教师可以用普通文本文件收集短语或者句子,并且用转行符号分隔。训练时教师点击需要翻译的词句,系统用选定的语言广播相应的内容,文字内容不会显示在学生端。

    (6) 录音、点播功能。进行上面5种训练活动时都能够对学生的口译内容录音,可以分段播放训练内容并进行翻译内容录音,多段翻译录音可以保存为一个录音文件,也可以保存为多个录音文件。教师可以在下课时方便地收集学生口译的录音文件,录音文件以学生登录的名字命名。因为可以方便地收集口译录音,我们得以频繁地分析学生的学习情况。

    (7) 讨论区,类似聊天室。我们在教学实践中发现这是一个效率很高的学生互评平台。中国学生课堂发言不积极是一个顽症,但是现在的大学生又是数字一代,他们在各种即时通讯平台上有说不完的话,且技巧娴熟。我们经常要求学生根据规定的评分标准给点播的学生录音打分,全班学生完成评分只需要30秒,大大提高了课堂训练效率。

    (8) 教学材料管理。这个功能使得教师可以在上课前几分钟内把准备好的各种媒体的教学材料输入系统。一份教材可以分成主要内容和可选的辅助内容,主要内容可以是音频、视频、文字、图形或者词句翻译的短语和句子,辅助内容可以包括词汇表、录音文本和讲义。材料输入后就立刻反映在教学内容菜单上,调用某个菜单后系统各个相应窗口就可以显示相应的内容。教师可以选择把哪些窗口的内容广播到学生电脑上,学生可以利用竖滚动条浏览所有内容。我们通常在做翻译的时候同时广播词汇表的内容,学生不需要花费时间抄写词汇表,每节课平均节省了10~15分钟时间。我们计划通过两个学年的教学,形成一套具有训练内容、教学指引、词汇表、参考答案的完整的电子教材。我们正在与出版社规划出版与之配套的口译教材。在这个教材体系中,电子教材是主要产品,供教师使用,纸质教材只是学生用书。

    试用这套课堂训练系统使我们在几个环节提高了课堂训练效率。我们认为提高效率分别表现在教师的工作量减少和学生的训练量增加两个方面。我们通过摸索,开发出充分发挥系统潜力的各种口译基本功训练方法:

    (1) 利用数字训练功能进行多种基本功训练。我们认为必须通过大训练量的反复训练,使学生的数字转换能力达到自动化,才能提高英汉数字翻译能力。使用我们的数字翻译训练功能,就没有必要花费精力为口译教材编写数字翻译基本技能练习,口译教师还可以免除相应的备课工作。训练时只需要轻点鼠标,播放数字,录制并点播翻译录音,连讲评都可以省略。我们每周进行20~30分钟的数字翻译训练中训练量达到100个数字。2007届四年级学生经过15周的口译训练,95%的学生汉英大数字翻译正确率达到95%,与学期开始时的30%相比取得了显著的进步。但是英汉大数字翻译正确率只达到60%,说明英语听力还有待提高。

    (2) 数字训练模块除了可以用于数字翻译训练,还可以用于记忆训练。虽然许多口译教材都安排了记忆训练,但是并没有操作性强的训练方法。日本任天堂公司开发的便携式电子游戏“Brain Age”是一个帮助老年人通过简单的记忆练习活动防止脑萎缩的畅销产品,它不但能延缓记忆衰退,甚至能使老人的记忆力提高到年轻20岁的水平(Mossman,2006)。“Brain Age”的一种练习是听数字,然后根据记忆从一组数字中选择听到的数字,这种练习与我们的数字翻译训练相似,所以我们也把它用于记忆训练。我们已经开发了分别支持Windows 2000和XP的独立的数字训练软件,任何人都可以访问,进入Interpreting课程,从相关链接免费下载和使用。我们要求广外英文学院的学生利用这个软件在课外进行数字翻译训练和记忆训练。

    (3) 文本视译和图像视译功能可以用于实战型数字训练。我们把经过编辑的上市公司财务报表用于视译训练,是一种很好的数字专项训练。

    (4) 词句翻译模块可以用于专项语言基本功训练。我们通过实验发现提高学生翻译复杂汉语结构的能力是提高汉译英水平的关键。我们选择了8种复杂结构作为汉译英基本功训练项目,其中下面列举的复杂前置定语就是其中之一:中国一贯奉行互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利和和平共处五项原则的对外政策。

    我们从许多记者招待会的中英文脚本中提取大量训练内容和参考答案,然后用词句翻译模块连续数周进行同一种结构的强化训练。这个模块也可以用来做实战型数字翻译训练。我们利用该模块朗读各种财务报表的指定栏目,因为只需要采集文字材料,无需制作录音,材料整理工作量不大,提高了工作效率。

    3 口译训练系统的工作环境

    上述口译训练系统是一种基于客户机/服务器模式的桌面应用软件,运行在计算机局域网环境下。作为学生机的客户机和作为教师机的服务器端软件可以运行在Windows 2000 Professional或是Windows 2000 Server操作系统之上。只要安装了10/100兆以太网卡就可以支持网络间的信息交换,上述配置是国内绝大多数高校网络电脑教室的普通配置,有较广泛的适用性。除此之外,作为教师机的服务器端程序还需要得到MS SQL Server 2000数据库的支持。

    4 口译训练系统的开发

    广东外语外贸大学英文学院信息管理系的师生负责开发了数字口译训练系统。英文学院信息管理系是模仿美欧上百所大学的英语系或者人文学院的信息交流(Technical Communication)专业建立的,培养具备编程能力的英语专业人才,颁发英语语言文学学士学位。该专业培养的既有信息专业知识和技能,又有英语专业听、说、读、写、译能力的复合型人才能够帮助中国的信息产业进入国际软件开发市场。

    口译训练系统采用了Windows Socket网络通讯技术,Microsoft Direct Text-to-Speech和Microsoft Speech Object Library 5.1多语种语音合成技术。开发工具为Microsoft Visual Basic.Net 2003和Microsoft Visual C++.Net 2003。本文将就其中数字生成,多语种语音合成,和客户机/服务器控制三个方面简略介绍系统的工作机制。

    4.1 数字生成

    前面说过,英汉数字口译的难点是千以上数字的翻译,这主要是英汉两种数字体系的差异造成的。帮助中国学生克服困难的可行的方法是进行反复、大量的大数字口译训练,通过训练达到两种数字体系转换自如的程度。能够下意识地进行数字转换的译员在口译中将不再需要耗费主要精力在数字表达的转换上,而可以集中精力关注数字信息的理解和记忆。在教学实践中,笔者发现如果大数字精确到低位数,学生在数字训练中就要耗费主要精力在记忆源语数字上,妨碍了培养学生建立自动化英汉数字转换能力的目标。为了避免学生在数字记忆上花费过多精力,数字生成程序允许教师设置大数字的精确范围,低于低位的数值都自动生成为零值。例如:如果教师要求程序自动生成4(低位)至6(高位)位数的数字,程序将生成654,000,24,000之类的数字,而不会生成654,300或者24,265之类的数值。在真实的口译场合,人们在列举诸如国民生产总值、进出口额这类大数字时通常都不会精确到百万以下。

    数字生成程序根据教师的要求随机生成所需的数字,其运行步骤如下:

    For i = 0 至 i < 所需数字个数

    数字位数范围高位 - 低位 + 1 得到随机数取值范围(例如:3位数)

    调用随机数生成函数产生一个随机数(例如:358)

    调用补零程序产生由所需数量的0组成的字符串(例如:000)

    把产生的由0组成的字符串接到随机数后面形成实际数字(例如:358,000)

    把所产生的数字存入数组End For

    4.2 多语种语音合成

    微软提供了开放的语音合成和语音识别开发接口程序SAPI 5.1,其中包括了英语、简体中文和日语的语音合成功能。因为微软的合作伙伴Lernout & Hauspie公司的免费语音合成引擎L&H TruVoice的英语语音合成质量更好,而且还提供了日语、法语、德语、俄语、西班牙语的语音合成功能,我们的多语种数字口译训练模块采用了这两家公司提供的语音合成引擎。

    系统创建了两种语音合成对象,一种是微软公司的SpVoice类,用于汉语的语音合成,另一种是Lernout & Hauspie公司的IagentCtlCharacterEx类,用于其他语种的语音合成。用户点击“开始”按钮后,语音合成函数按照以下步骤工作:Begin Function

    If 选择语言=汉语 then设置语音合成对象=SpVoice对象

    elseIf选择语言=美国英语then设置语音合成对象=IagentCtlCharacterEx美国英语对象

    elseIf选择语言=英国英语 then设置语音合成对象=IagentCtlCharacterEx英国英语对象

    elseIf选择语言=日语 then设置语音合成对象=IagentCtlCharacterEx日语对象

    elseIf选择语言=法语 then设置语音合成对象=IagentCtlCharacterEx法语对象

    elseIf选择语言=德语 then设置语音合成对象=IagentCtlCharacterEx德语对象

    elseIf选择语言=俄语 then设置语音合成对象=IagentCtlCharacterEx俄语对象

    elseIf选择语言=西班牙语 then设置语音合成对象=IagentCtlCharacterEx西班牙语对象

    End If

    根据用户设置的朗读各个数字之间的停顿时间,设置定时器Timer的激活间隔时间

    用设定的语音合成对象朗读随机生成的一组数字中的第一个数字

    把当前朗读的数字设为第一个启动定时器End Function

    每隔设定的间隔时间,定时器被激活,执行以下步骤:

    Begin Function更新应朗读的数字序号为原序号+1

    用设定的语音合成对象朗读随机生成的一组数字中应朗读的数字

    If 应朗读的数字序号=该组数字总数 then关闭定时器,数字朗读停止End IfEnd Function

    在系统逐个朗读随机生成的一组数字之前,口译教师可以点击“录音”按钮,系统可以在朗读数字的同时录下各个学生的口译内容。系统朗读和学生翻译结束后,教师可以点击“停止”按钮,停止录音。为了对学生口译结果给出反馈,教师可以点击“显示数字”按钮,该组数字会显示在所有学生机的屏幕上,然后点播若干学生的录音,学生可以对照答案听自己的口译录音。这种反馈方法比教师口头核对答案省时有效,能够加快反馈速度,提高课堂训练效率。

    4.3 客户机/服务器控制

    口译课堂训练系统是利用服务器与客户机之间通过Windows Socket交换各种指令信息来完成各种口译教学活动的。这些教学活动包括广播音频流媒体、视频流媒体、文字、图片,指示各个客户机进行录音,随机产生各组数字然后用语音合成技术朗读并广播它们。服务器和客户机都创建Windows Socket监听程序,这些监听程序捕捉本机发出的或来自其他电脑的指令信息,把本机发出的信息放入发送信息队列,把来自其他电脑的信息放入一个接收信息队列。如果信息队列中有待处理的信息,就启动一个系统级定时器,等定时器激活后由相应的程序分析处理各种信息。

    每个指令信息就是一个字符串,由指令和参数两个部分组成,之间用竖杠符号( | )分开。信息分析程序每次从队列中取出一个信息后查看指令是什么,然后把参数交给相应的执行程序执行指令。

    建立在局域网上的数字口译训练模块要考虑网间的语音信号传播问题。常见的解决方案是用推(Push)或者拉(Pull)的技术播放语音流媒体(audio stream)。口译训练系统的录音点播功能采用拉的方法,教师机广播学生录音文件所在的IP地址,要求所有学生机播放(拉)该地址的流媒体录音文件。因为播放流媒体需要耗费较多的网络通道资源,数字语音合成的广播采用了更节省网络通道资源的方法。

    教师机(服务器端)不但要生成各组数字,用选定的语种逐个朗读数字以便教师监听,还需要确保每个学生(客户机)能听到同样的数字。为了节省网络资源,提高广播速度,服务器只是向各个客户机按照预设的间隔时间以字符串形式发送需要朗读的一组信息,包括指令、语种、数字、播放速度。

    客户机接收的信息如果是数字广播信息,就分离出要朗读的数字、语种、朗读速度等参数信息,然后指示本机的语音合成程序按照要求朗读该数字。

    使用上述方法在两个方面提高了数字口译模块的工作效率:一,服务器不需要把朗读的数字转换成音频流媒体,然后通过网络播放;二,网络上传输的只是几十个字节的字符串,而不是几千个字节的流媒体数据。

    5 数字口译训练模块的改进方向

    本文介绍的数字口译训练模块能够大大提高口译课堂数字训练的效率。但是我国高等院校外语专业普遍采用每周二课时的口译课教学设置,一个学期只有36课时,即使每周口译教师都安排20分钟的口译数字训练,一个学期也只有6个小时的总训练量。学生每半年仅仅依靠6个小时的数字口译训练是难以达到数字转换自如的水平的。要真正有效提高中国学生的英汉数字转换能力,必须督促他们利用大量的课外时间自主训练。我们已经在 上提供可下载安装的独立的数字训练软件,其功能与口译课堂训练系统的数字训练模块基本相同,不同之处是它不具备录音功能,有答案输入界面和核对答案功能。

    为了确保学生能够在自学情况下完成足够训练量,课外训练系统和工具应该具备以下功能(许罗迈,2005:72):(1) 具备有效的学习激励机制;

    (2) 对学习活动具备评价功能,这种评价功能是建立在对学生学习活动充分有效的记录基础之上的;

    (3) 学生对学习进程具备可控性;

    (4) 具有充分的教与学之间的交互,特别是对学生的学习活动提供实时有效反馈;

    (5) 能够充分利用信息技术和智能化技术,开发高质量的开放性强的练习,提高学生的学习兴趣和学习效率。我们计划下一步增加课外数字训练软件的搜集、汇总、记录训练活动的功能,远程查询训练记录功能,以及语音识别功能,使得课外数字训练工具更好地达到上述标准。

    参考文献

    [1] 刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析\[J\].中国翻译,2005,(4).

    [2] 柯克尔.从口译实践到口译教学\[J\].中国翻译,2003,(2).

    [3] 吴 冰.现代汉译英口译教程\[M\].北京:外语教学与研究出版社,2004.

    [4] 仲伟合.英汉口译教程\[M\].北京:高等教育出版社,2006.

    [5] 许罗迈.人机交互是网络课程的精髓\[J\].广东外语外贸大学学报,2005,(2).

    [6] Mossman, K. Computer games for mental workouts\[J\]. Scientific American Mind,2006,(6).

    相关热词搜索: 训练 口译 语种 数字 系统

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网