• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 经济贸易 > 正文

    外来语“入侵”,抵抗还是吸纳?

    时间:2021-01-10 07:58:03 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    全球化不仅让中国从经济上与世界逐渐融合在一起,也对汉语言产生了重要影响。在各种出版物、媒体报道乃至政府文件中,直接出现外文字母和单词的情况越来越多。不止汉语,日语、法语、德语,同样遭遇外来语特别是强势的英语的“入侵”。

    法国:“保卫语言代表的价值”

    每年的3月20日是国际法语日。法国总统萨科齐在今年的国际法语日演讲中说:“(现在)存在着这么一种焦虑,法语受到威胁!这种焦虑并不能从法语的衰落中找到理由,更多的是因为英语作为一种国际交流语言影响的上升。在一个有着60亿人口的世界,难道没有给至少两种语言存在的地方吗?保卫我们的语言,保卫语言所代表的价值,这实际上是为了我们世界的文化多样性而斗争。问题不在于英语,而在于语言单一化。”

    法国总统的讲话很明确地表明了目前法国的语言政策,也就是近年来对法语的维护已从单一强调法语,转而更多支持语言和文化的多元化发展。

    法国人对法语的重视与热爱是世人皆知的。法国著名作家加缪的名言“我的祖国是法语”是法国人谈及法语时经常引用的话。从17世纪末开始,法语取代拉丁语成为当时国际上的外交语言,法语的这种地位一直持续到20世纪。然而,随着英语逐渐取代法语成为国际通行语言,法语的地位不断受到挑战,甚至在欧盟国家范围内也逐渐被边缘化。

    面对这样的情况,法国一方面采取各种措施,保证法语的地位和语言规范,另一方面开始更多地支持语言和文化的多元化发展,提升法国境内的地区性语言与少数民族语言的地位,鼓励作为欧洲公民的法国学生学习两种以上外语。

    此外,法国在法律上对法语使用和多语言的促进也有很多明确的规定。1994年的《杜邦法》是专门对法语使用作出规定的法律,其中第14款明确规定,含有外文标识的品牌如果法语有同义的表达则禁止使用外文。

    在国际上,法国主要通过国际组织和大型会议与活动的契机推广法语。例如,2008年借助北京奥运会的契机,法国通过驻北京使馆开展了很多推广法语的活动。

    法国在法语和语言多元化方面的努力确实取得了一些成效。在法国,超市的商品、道路的标识、店铺的名称和产品广告,所见之处都是法文字符,外文则均有法文翻译,有一些法文也有至少一种的外文翻译。许多英文新词都有相应的法文词汇,而且这些本土化词汇已经在法语网站上得到广泛应用,比如“下载”(法文是télécharger)、“网民”(法文是internaute)等等。

    德国:“在德国应该说德语”

    随着全球化的日益加深,英语作为通用语种对德语的影响也越来越大。德国曼海姆德研究所曾对德语在上世纪90年代产生的新词做过一项调查,结果显示,在新产生的将近700个词汇中,大约有40%属于英语借词。

    英语对德语的影响不止停留在词汇上,一些英语语法也逐渐进入到德语当中。德国人将这种“混合语言”称作Denglich,即Deutch(德语)和English(英语)的混合体。

    英语“入侵”德语有多严重,从德国人的日常生活中也可见一斑。英语新闻标题时常见诸报端,而Computer、Ticket、Party等英语单词也早已变成常用德语词汇。尤其在一些跨国公司和科技领域,英语已经成为工作语言。无怪乎有德国人惊呼:“德语在衰落!”去年,即将出任德国外长的自民党主席韦斯特韦勒在新闻发布会上坚定地拒绝用英语回答BBC记者的提问,他说:“就像在英国,人们理所应当说英语一样;在德国,人们也应该说德语。”

    其实,支持韦斯特韦勒想法的德国人不在少数,尤其是一些语言协会。它们始终高举净化德语的大旗,甚至要求在宪法中明确规定“德语是德国的国语”。

    此外,德语协会每年还会评选出“语言掺假者”。比如2008年,柏林市长沃韦赖特不幸获此“殊荣”,因为在当年的国庆日,柏林勃兰登堡门上空飘扬的旗帜上充斥着英文标语。

    对于外来语入侵德语的问题,在德国还存在另一种观点。一些语言学家认为,这是正常的语言发展变迁现象。比如,日耳曼语言学家鲁迪·凯勒呼吁,宽容对待德语中的英语借词和具有移民背景的词汇。凯勒认为,外来词进入德语后,要么被吸收转化成固定的德语词汇,要么被逐渐淘汰。语法规则也是如此,这是很正常的语言变迁。他指出,一些语言批评家可以总结德语中的外来词汇,然后将这种现象普遍化,并因此认为德国文化正在走向没落,这实际上是夸大其词。

    日本社会生活难离外来语

    “外来语”是现代日语的一大特色。这种以外语发音为基础、用日文片假名拼写的词汇,丰富了现代日语的表达方式,不过也带来了不少困扰。

    传统日语只有“汉语”词和“和语”词之分。明冶维新之后至二战之前的很长一段时间,熟习汉学的日本知识分子面对前所未见的西方文明,起初仍尽量用汉语词来表达西方词汇,比如将“telephone”译作“电话”,将“revolution”译作“革命”,只有一些用汉字确实难以表达的词汇才使用外来语。

    但在二战后,欧美文化对日本影响迅速扩大。面对滚滚而来的英语词汇,日本人用片假名拼读相似的单词发音,无疑相对简便。这一阶段,外来语的使用量大幅度增加。进入上世纪90年代之后,外来语在日语中进一步普及。2003年至2004年期间,日本国立国语研究所通过对数千名日本民众所做的调查显示,有81.2%的受访者表示自己经常使用外来语。

    现在漫步日本街头,到处都能看到使用外来语的招牌。虽然正式的政冶、法律等方面的文件仍多用传统而简明准确的汉语词,外来语出现的频率相对较少,但日常会话以及时尚流行文化中已经充斥着各种各样的外来语。年轻人之间使用的很多外来语,年纪稍大一些的人都无法完全听懂。

    日本国立国语研究所为此专门成立的“外来语委员会”提出,要用“简明、准确、优美和丰富”的标准去充实日语词汇。在政府公文、新闻报道等公共性较强的文字中,应当尽量避免使用生僻的外来语词汇,以免给公众带来困扰。不过,这类学术机构的研究结果,只能作为学术建议,并无法律效力。从现实看,日本社会生活已经离不开外来语,大家对外来语的争议只是有关使用范围、使用频率等具体问题。

    美国:强势英语也遭“侵袭”

    根据美国人口普查局在2007年进行的社区调查,美国有3400万5岁以上的人口在家庭中将西班牙语作为主要语言,就美国的“外语”来说,西班牙语可以说是“独大”;其他的,比如法语、汉语、德语,使用的人也比较多。

    美国外语教学委员会教育部主任马蒂·阿博特在接受采访时说:“其他语言对美国英语的主要影响方式体现在单个的词汇上。例如拉丁裔移民烹饪使用的调味辣椒酱‘salsa’(萨尔萨辣酱)就是借用的西班牙语词汇,现在人人都知道这是什么意思。还有比如在中国2008年举办奥运会之后,很多美国人都知道‘nihao’(你好)是什么意思。”

    在美国英语中,有很多源自于西班牙语的词汇,如我们比较熟悉的巧克力、食堂、游击队等。美国有很多地名也源自于西班牙语,比如科罗拉多、内华达、新墨西哥、加利福尼亚以及佛罗里达等州的名字。

    按照目前拉丁裔人口快速增长的趋势,甚至有人预测美国将会成为说英语和西班牙语的双语国家。

    现在美国人学习汉语的热情也很高。据统计,现在有超过200万美国人能够说一定程度的汉语,学习汉语的美国中小学生数量在7年之间增加了10倍。

    (林贤焜荐自2010年4月8日《参考消息》)

    相关热词搜索: 外来语 吸纳 入侵 抵抗

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网