• 休闲生活
  • 教育教学
  • 经济贸易
  • 政法军事
  • 人文社科
  • 农林牧渔
  • 信息科技
  • 建筑房产
  • 环境安全
  • 当前位置: 达达文档网 > 达达文库 > 经济贸易 > 正文

    德语国家术语词典编纂的成就、不足和启示

    时间:2021-01-14 07:58:37 来源:达达文档网 本文已影响 达达文档网手机站

    摘 要:针对近40年来术语词典成为热门而中国的研究非常少的情况,从研究现状出发来讨论德语国家术语词典编纂主要领域的成就和不足以及对中国的启示。

    关键词: 术语词典,成就,借鉴

    中图分类号:H083;H33;H06 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.03.009

    Achievements, Deficiencies and Inspirations of Terms Lexicography in German Speaking Countries//LI Dongliang,LI Huiyan,HUANG Shanzhi

    Abstract: In this paper, we mainly discuss the achievements and deficiencies of the German term dictionary compilation, and put forward some suggestions on terminography in China.

    Keywords: terminography, achievements, reference function

    一 术语词典编纂的研究现状

    什么是术语词典编纂(Fachlexikographie, Terminolographie, terminologische Lexikographie)[1]?其实,早在1975年,terminography 或者Terminographie就進入了国际标准化组织(ISO)文件[2]。根据2011年 德国工业标准DIN 2342(2011),术语词典编纂的定义为:根据词典学和术语学的知识,对术语按顺序进行编写。在ISO 1087-1(2000)中, terminography定义为:术语工作的一部分, 它与术语数据的录音和展示相关; Lexikologie定义为:词汇的科学。可见, 术语词典编纂的目的是总结术语研究的成果,从而能够以系统的方式,尤其是以专业词汇编和定义汇编的形式方便读者使用。

    笔者2016年8月底在中国知网(CNKI)检索发现,有关术语词典学或者术语词典编纂的论文只有5篇,这表明该研究领域在中国几乎是空白。本文拟介绍德语国家在术语词典编纂研究领域,主要是始终具有重大的实践意义并具有编写方法上的多样性的传统的专业词典的新进展,以资借鉴。

    二 德语国家术语词典编纂研究领域的成就

    客观地说,德语国家在词典尤其自然科学词典的编纂方面是领先的,尽管总体上说其编写历史并不很长,词典的规模也不是很大。限于篇幅,这里只好择其大端来谈。

    1.专业词典和语言词典

    西方一般把词典初步分类为专业词典(Sachwrterbuch)和语言词典(Sprachwrterbuch)。典型的专业词典是百科全书式的词典(enzyklopdische Wrterbücher)。这种词典绝大多数按字母的顺序排列[3],为每一词条提供客观信息,而对于了解语言信息如关于所涉及的定名的语法和句法运用的可能性之说明,只起很小的作用。语言信息是语言词典的重点。

    当然,这两类词典的交叉、重叠是不可避免的,带语言倾向的词典可能传授专业知识,并因此向百科词典靠近。在专业词典和特种用途语言词典之间,可能有很大的一致性。德语的Fachsprache 即英语的language for special purpose。这个德语词在中国一般简单地译成“专业语”。上海译文出版社1982年出版的《德汉词典》把它译成“专业用语”“行业语”[4]。好的专业词典常包含概念定义,然而,一般的百科词典还提供专业背景知识。因此,百科词典也是术语编纂的重要的记录资料。

    语言词典种类繁多,可分为共时的词典和历时的词典。共时的词典也就是针对某一阶段语言,多半是现代语言的词典,历时词典是针对语言发展的词典。还可分为积极词典和消极词典。积极词典的目的在于能产的语言使用,消极词典仅使人明白一种外语[5]。

    从编写的视角来看,下面相互对立的词典在我们的工作生活中具有特殊意义:(1)共同语词典与专业词典;(2)单语词典与双语和多语词典;(3)按名称学排列的词典与按语义学排列的(专业)词典;(4)标准的词典与描写的(专业)词典。

    限于篇幅,本文仅介绍下列词典:按名称学排列的词典与按语义学排列的(专业)词典,标准的词典与描写的(专业)词典。

    2.按名称学排列的词典与按语义学排列的(专业)词典

    从词到意义,按字母顺序来编写是绝大多数共同语词典的共同做法。必须指出,从意义到词来编写词典是可能的。哈里希(Hallig)和瓦特堡(Wartburg) 1963年在《论作为词典学基础的概念体系》一文中提出了很有意思的词典编纂理论[6] 。

    在专业词典里,按概念进行编排的做法得到了越来越多的采用。因此,对这些词典而言,把编排体例区分为名称学排列体例和语义学编排体例具有重要意义。 语义学从词出发,名称学从意义出发,并询问它所表达的词的形式[7]。

    在术语编纂里,语义学的编排方法有相当大的弊端:术语学家仅靠字母来对词汇进行编排可能没法审查自己是否把相关专业的概念收全了。在这种工作方法里,定名必然处于每一词条的中心。但每一定名常代表两个或多个概念。在一个按字母排序的词典里,尽管有概念的差异性存在,但这些概念不得不在同一词条以及紧挨着的词条里讨论。

    在按概念系统建构的词典里,名称学的工作方法是这种词典的基础,概念具有中心意义。这种词典编纂者不得不在工作的早期阶段就制订一个(待收集的)概念计划,进行批判性的详细研究并试着补上已发觉的“术语缺口”。这时,定义十分重要,因为通过它可以辨认出一个错误归入的或者对系统而言陌生的概念。系统的归类有助于对等值进行可靠的判断,因为等值的定名不得不标出两种被比较的系统里的同一概念。仅比较孤立的概念,很容易导致错误的判断。

    对使用者来说,按系统排序的词典特别有优势,也就是概念间的关联可以辨认出来,这使得从目的语里挑选出正确的定名变得容易。这种理解方面的益处对课堂教学也有帮助。

    如果人们有时把按字母排序的词典里的词条看成“词位”的话,那么在按系统排序的词典中,词条就是“概念位”了。因为在这样的一个词条里,只能出现一个概念,而且这个概念通过属于它的定名和定名的同义词来代表。同音异义的和多义的定名永远不能在同一词条里出现。

    出于这个原因,最后按字母排序的这些词典也应在概念系统的基础上进行编纂。一个按概念排序的词汇集可以很容易地转入一个按字母排序的词汇集里,反之则不然。当然,尽管语义的工作方法有其弱点,但它还是一直广为流传,原因在于比起制订一个概念系统,它所耗的时间要少很多。

    例1摘自施洛曼(Alfred Schlomannn)1968年的《机械要素词典》[8],该词典1906年面世,是《6种语言图解技术词典》的第一卷。到1932年为止,施洛曼一共出版了17卷这样的词典。这些词典是按系统来编排的,也就是说,同属于一个整体的概念间的关系处于中心地位,这种关系在一本以按字母排序的词典里也不应被割裂开。现在,这种通过编纂图解技术词典而积累起来的经验也应用于编纂国际电子技术词典《国际电子技术词汇》(International Eletrotechnical Vocabulary)。

    第一卷(机械要素)分成34个专门组(1.销钉,2.铆钉,3.螺栓,4.螺纹,5.螺钉…… )。本文的节选来自第23组(轴承,轴承架)。这里只对第一个词进行翻译,译文在括号内,因为后边的词含义相同,只是分别以德语、英语、法语、西班牙、意大利语和俄语形式出现。

    例1 按概念编排的词典里的词条的节选

    2 Traglager(n pl)(径向轴承)

    Supporting Bearings; Plummer Blocks

    Pallers (m pl) d`appul

    Sopporti (m pl) portanti

    Soportes (m pl) o Coji netes (m pl) de A poyo

    Подшипники(м p)

    Lagerstelle(f) (轴颈)

    bearing point

    point (m) d`appul; point (m)

    de soutien par un palier

    punto (m) dl appoggio

    apunto(m) de apoyo

    точка(мр) опоры вала подшипник (мр) как часть линии валов

    Lagerentfernung(f)(轴承间距)

    distance between bearings

    écartement (m) des paliers

    distance(f) entre paliers

    distanza(f)traisopporti

    distancia(f) entre sopportes

    расстояние (ср) между подшипниками

    Stirnlager(n)(端轴承)

    end journal bearing

    palier(m) frontal ou d`extrémité

    sopporto (m) d`estremità

    soporte (m) frontal; soporte (m) extreme

    концевой подшипник (мр)

    Halslager(n)(颈轴承)

    neck journal or collar bearing

    palier (m) à collets

    sopporto (m) per perno intermedio

    cojinete (m) de coilar; soporte (m) intermedio

    промежуточный подшипник (мр)

    Führungslager(n)(导向轴承)

    guide bearing

    palier (m) de guidage

    sopporto (m) di guida

    soporte(m)de guia

    устаповочный подшипник (мр)

    federndes oder elastisch nachgiebiges Lager(n)(弹簧或弹性轴承)

    elastically supported bearing

    palier (m) à monture élastique

    sopporto(m) cedevole elasticamente

    soporte (m) elàstico

    пружинящий или упругий подшипник (мр)

    Schrglager (n)(徑向推力轴承)

    angle pedestal bearing; oblique pillowblock bearing;oblique plummerblock bearing;angularcontact bearing

    palier(m) oblique; roulement (m) oblique

    sopporto (m) obliquo od inclinato

    sopporto (m) oblicuo

    наклонный подшипник (мр) подшипник (мр) с наклонным корпусом

    為了节省篇幅,按字母编排的例子就不列了,因为这是读者熟知的。

    三 术语词典的编写方法及存在的问题

    在科技领域,德语国家的术语词典编纂取得了长足进展。例如计量学(Messtechnik)有许多分支,而且处于动态的发展之中,这也在概念语言上产生影响。在这个复杂的领域,了解每一个概念并对其进行界定,对于专家来说都有困难。鉴于此,有必要出版一部超出计量学领域对概念进行整理的词典,该词典将帮助使用者在计量学的迷宫里辨认方向并提供信息[10]。1985年奥尔马希(Almássy)就编写了完全能够满足这种要求的词典。特别有价值的是,其中的定义通过附带的专业信息的补充在专业上可靠可行。与明确的专业科学定位相适应,该字典不提供任何狭义上的语言信息。

    卡尔-海因茨·曼哈特(KarlHeinz Mannhardt)的《能源经济术语词典》是按字母排序的双语专业词典,该词典涉及核能、反应堆技术、核聚变技术、太阳能、风能、潮汐能、辐射防护、核安全研究、煤炭气化与煤炭液化、合同业以及科学管理[11]。在谈到环境辐射监视系统(Umweltstrahlungsüberwachungssystem)时,作者列举了从Umformungspunkt(变流温度)m /transformation temperature到Umweltstrungen pl undbelastungen(环境干扰和环境负担)f pl/environmental disturbances and damages 总计 31条术语。从按字母排序的结构上可知,即使有了一个相对限定的题材范围,还是有很不相同的分支领域糅在一起了,内容庞杂。因此,这种内容上的关联以及界限的确定并不总是清楚的。需要指出的是,这部词典有几点呈现形式有待改进。例如,词条Umwandlung von Wrmeenergie aus dem Meer(把海水转换成热能)出现了两次。作者可能想让读者明白,sea solar power(海洋太阳能)和 OTEC(Ocean Thermal Energy Conversion, 海洋热能转换) 在英语里不能作为同义词使用。若作者能够告诉读者这两个定名在多大的程度上有别以及在怎样的语境下可以使用,那将更有意义。这种改进还适用于下列词条的解释:Umweltbelastung(环境负担)f, Umwelteinflu(环境影响)m,Umweltschutz(环境保护)m。再如,进入词条的通道人为地变得不畅。要找到词条Umwandlung f von Wrmeenergie aus dem Meer只能通过Umwandlung(转换), 在Wrmeenergie(热能)或者 Meer(海)处没有相应的参阅注释。在词条Umwelt(环境)、weniger(较小)、 belasten(负担)那里也一样。

    《英法机床词典》是按体系排列的[12],是在维斯特主持的项目框架下形成的。该项目的目的是对国际标准化组织建立在维斯特设想基础上的术语基本原则标准进行试验。这本词典严格按照术语学的原则进行编纂,其体系建立在十进位制分类法上。每一标准都对词位的结构具有重要意义。定义和解释性的图纸都是按上述标准进行的。词典内所使用的词典符号在ISO 1950(词典符号)进行了推荐。这里选取一则例子:

    UDC 621.883 Spanners(Wrenches)and screw drivers(国际十进位制分类法)UDC 621.883 扳手(扳手,美语)和起子。接着作者给出相应的、意思一致的法语名称:CDU 621.883 Clés et tournevis。紧接着编纂者给出一段关于“扳手和起子”的英语和法语的描述。英语的描述如下:Spanners as; wrench11 ASA(for nuts):A hand tool(1328) for gripping and turning a nut(697) or the head (644) of a bolt(650)or screwIV (653). It consists of a handle at the end of which is either a female parttwo jaws(see 732-734, 749-753)or a sleeve(see 735-739)or a male part – an extremity of polygonal section(see 740-743) or one or two hooklike projection(see 744-747).翻译成汉语就是:扳手(spanners,英国工业标准);扳手(wrench,美国标准,用于螺母):一个手用工具(参见1328),用于拧紧和松开一螺母(697)或者螺帽(644)或者一(螺栓)或者螺丝(653),它由一把手构成,这个把手的末端主要有一母体:两个导槽(732-734, 749-753)或者一个套筒(735-739)或者一个插入式部分——多面体断面的末端(740-743)或者一个或两个钩形的外观(744-747)。为了节省篇幅,这里省去法语部分。

    《英法机床词典》这则例子同时表明,编纂一部在各个方面都令人满意的专业词典是很耗时的,而不同语言和专业领域的专业词典的需求又很大。为了减少必需的劳动消耗,维斯特提出了下列解决方案:为含有定义、必要时带插图的一部按体系编排的单语或者双语词典编写单语补充卷,这种补充卷的结构跟词典里的概念体系一样,其词位具有相同的不依赖于语言的定指描写。维斯特也把他的建议付诸实施了。

    下面的例子采用节选的方式再现了国际电工委员会(IEC)的标准[13]。这种标准从一开始就作为平行词典来设计,已用英语、法语和俄语对所列概念下了定义。

    technische Funkstrung(技术上的无线电干扰)

    elektrischer Lrm(电噪声)

    Elektromagnetische Strung, die von Maschinen, technischen Gerten oder Anagen erzeugt wird.(电磁干扰是由机械、技术装置或者设备制造的)

    Anmerkung: Die russische Benennung schliet die Aussendung von Funksendern auf Vielfachen der Eigenfrequenz nicht ein.(注意:俄语里的定名不包括由发射台多次发射的自由频率)

    接着,标准分别指出“电磁干扰”在英语、法语、俄语里是怎么表达的,是如何定义的。这些定义因一系列附带语言的定名而得到补充。对这些定名而言,那些用法语、英语和俄语下的定义是决定性的。 正如本例句所揭示的那样,国际标准被德国标准全盘接收并以德国标准的形式出现。德文定名配有德文定义并因此变成了标准的主要内容。

    四 对中国术语词典编纂工作的启示

    德语国家术语词典的编纂工作对中国的术语词典编纂工作的几点启示:

    一是全社会都要重视这项工作。术语词典的编纂既有利于发展经济,也有利于发展科学技术,更有利于国防建设和对外交流。由于中国是一个多民族国家,各民族之间的正常交往也需要这项工作能够尽早开展。多语对照的术语词典绝对是中国未来术语词典编纂的重要方向,因为我们这个研究领域起步较晚,同时也因为中国已经大跨度地融入了国际社会。这既有人才资源配备的问题,也有技术和资料的问题,更有指导思想缺乏前瞻性的问题。

    二是要重视词典编纂理论的研究与创新。现在中国词典编纂不太注重理论方法的研究,也不太注重按国际惯例来修改大型工具书。外语类词典编纂基本上就是因袭西方,至多就是在别人的基础上增加几个词而已,很少按概念来编写自然科学和社会科学的词典。另外,工具书要及时修订。根据国际惯例,大型工具书每十年要修订一次。而Duden Deutsches Universalwrterbuch(《杜登德语通用词典》)现在是每三年修订一次。我国知名学者吕叔湘在《语文常谈》第6章指出[14],世界上万事万物都永远在那儿运动、变化、发展,语言也是这样。语言的变化,短时间内不容易觉察,日子长了就显出来了。辞书编撰和修订利国利民。无论学术著作,还是辞书,出版后都应该加以修订。

    三是在互联网时代,特别要注意电子词典的编纂,注意移动端电子词典的研发与推广,注意特殊软件的研发与推广。

    四是要从国家层面注意大型翻译数据库的建立。肯花力气,肯投入,向欧盟学习,建立中国式的IATE数据库[15]。

    参考文献

    [1] Arntz R , Picht H, Schmitz KD. Einführung in die Terminologiearbeit[M]. 7ed. vollstndig überarbeitete und aktualisierte Auflage. Hildesheim, 2014:177.

    [2] 叶其松. 对terminolography的两种解读[J]. 外语学刊, 2011(6):139-142.

    [3] 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国际标准化管理委员会. 中华人民共和国国家标准辞书编纂符号Lexicographical symbols GB/T11617—2000.neq ISO 1951:1997代替GB/T 11617—1989 [S]. 北京:中国标准出版社,2000.

    [4] 德汉词典编写组.德汉词典[M].上海:上海译文出版社,1983.

    [5] Kromann HP, Riiber T, Rosbach P. berlegungen zu Grundfragen der zweisprachigen Lexikographie[C]//Germanische Linguistik 1984(03-06).Studien zur neuen Deutschen Lexikographie V.hrsg. v.H.E.Wiegand. Hildesheim: Olms, 159-238.

    [6] Hallig R, Wartburg W v. Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie[M]. Système raisonné des concepts pour servir de base à la lexicographie. Versuch eines Ordnungsschemas. 2, neu bearb. U. erw. Aufl. Berlin: AkademieVerlag, 1963.

    [7] Baldinger K. Alphabetisches oder begrifflich gegliedertes Wrterbuch? [J]. Zeitschrift für romanische Philologie 1960(76): 521-536.

    [8] Schlomann A(Hrsg.). Illustrierte technische Wrterbücher in sechs Sprachen: Deutsch, Englisch, Russisch, Franzsisch, Italienisch, Spanisch[M]. Bd. I : Maschinenelemente. Unvernd. Neudruck 1968 der Ausgabe von 1938. Bd. 2 : Elektrotechnik und Eelktrochemie. 3. unvernd. Neudruck der Ausgabe von 1963. MünchenBerlin: Verlag R. Oldenbourg, 1968.

    [9] Mincke W. Die Problematik von Recht und Sprache in der

    ?倝bersetzung von Rechtstexten[J]//Archiv für Rechtsund Sozialphilosophie 1991(77-4). 446-465.

    [10] Almássy G.Fachlexikon ABC Metechnik[M]. Frankfurt:Deutsch,1985: 193f.

    [11] Mannhardt K. Fachwrterbuch zur Energiewirtschaft: nukleare und nichtnukleare Energietrger. Bd.I: DeutschEnglisch/EnglischDeutsch[M].Kln:Heymanns,1985:71.

    [12] Wüster E. The Machine Tool : An interlingual Dictionary of Basic Concepts/Dictionaire Multilingue de la MachineOutil[M]. London: Technical Press, 1968:207f.

    [13] DIN IEC 50 Teil 902(Vornorm 1978):Internationales Elektrotechnisches Wrterbuch: Teil 902: Funkstrung[C]. Berlin: Beuth,1978.

    [14] 呂叔湘. 语文常谈[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1998: 75.

    [15] 黎东良,孙飞帆,李慧岩.欧盟互动术语数据库和加拿大政府术语数据库[J].中国科技术语,2014(6):14-17.

    相关热词搜索: 德语 编纂 术语 词典 启示

    • 生活居家
    • 情感人生
    • 社会财经
    • 文化
    • 职场
    • 教育
    • 电脑上网